general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
अहो! दोउन के मुख चंद्र लसै - ब्रज के सवैया
ॐ
Sanskrit Text
(सवैया)
अहो! दोउन के मुख चंद्र लसै,
अरु दोउन के दृग चारु चकोरी।
पट स्यामल श्याम लखौ पहिने,
पटपीत कसे कटि राधिका गोरी॥ [1]
अजी प्रीति की रीति की कौन कहै ?
विपरीत बनी अति अद्भुत जोरी !
सखि! सुन्दर कौन कहौ इनमें,
वृषभानु दुलारे कि नंद किशोरी॥ [2]
- ब्रज के सवैया
Hindi Meaning
हे सखी! दोनों श्री राधा और श्री कृष्ण के मुख चंद्र के समान हैं एवं दोनों ही एक दूसरे के मुखचंद्र की चकोरी भी हैं।
श्याम वर्ण वाले श्यामसुंदर ने स्यामवर्ण वस्त्र पहना है और गोरी राधिका ने पीत वस्त्र कमर पर कस के बांध रखे हैं। [1]
प्रेम की यह लीला कैसी है, यह समझ पाना कठिन है क्योंकि यह अद्भुत जोड़ी आज एक दूसरे के रूप के विपरीत बनी हैं।
हे सखी! अब तू ही बता, इनमें अधिक सुंदर कौन है — वृषभानु का लाड़ला श्री राधा या नंद की किशोरी कृष्ण? [2]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(savaiya) aho! doun ke mukh chndr lasai, aru doun ke drig charu chakori.
pat syamal shyam lakhau pahine, patapit kase kati radhika gori.. [1]
aji priti ki riti ki kaun kahai ? viparit bani ati adbhut jori ! sakhi! sundar kaun kahau inamen, vrishabhanu dulare ki nnd kishori.. [2]
- braj ke savaiya
Transliteration
(Sawaiya)
Aho! Doun Ke Mukh Chand Lasai,
Aru Doun Ke Drig Chaaru Chakori.
Pat Shyaamal Shyaam Lakhau Pahine,
Patpeet Kase Kati Radhika Gori. [1]
Aji Preeti Ki Reeti Ki Kaun Kahai?
Vipareet Bani Ati Adbhut Jori!
Sakhi! Sundar Kaun Kahau Inmein,
Vrishbhanu Dulare Ki Nand Kishori. [2]
- Braj Ke Sawaiya
O dear sakhi! Both Śrī Rādhā and Śrī Kṛṣṇa have faces radiant like the full moon, and each is the cakōrī (moon-lover bird) to the other’s moon-like face. Śyāmasundara, with His dark complexion, is adorned in dark-colored garments, while fair-complexioned Rādhikā is adorned in golden-yellow attire tied gracefully around Her waist. [1]
What a wondrous play of love this is, difficult to understand, for today this Divine Couple seems to be appearing in contrast to each other’s usual forms. So, O sakhi, now you tell me—who appears more beautiful today: Rādhā, the darling daughter of Vṛṣabhānu, or Kṛṣṇa, the lovely son of Nanda? [2]
English Translation
(Sawaiya)
Aho! Doun Ke Mukh Chand Lasai,
Aru Doun Ke Drig Chaaru Chakori.
Pat Shyaamal Shyaam Lakhau Pahine,
Patpeet Kase Kati Radhika Gori. [1]
Aji Preeti Ki Reeti Ki Kaun Kahai?
Vipareet Bani Ati Adbhut Jori!
Sakhi! Sundar Kaun Kahau Inmein,
Vrishbhanu Dulare Ki Nand Kishori. [2]
- Braj Ke Sawaiya
O dear sakhi! Both Śrī Rādhā and Śrī Kṛṣṇa have faces radiant like the full moon, and each is the cakōrī (moon-lover bird) to the other’s moon-like face. Śyāmasundara, with His dark complexion, is adorned in dark-colored garments, while fair-complexioned Rādhikā is adorned in golden-yellow attire tied gracefully around Her waist. [1]
What a wondrous play of love this is, difficult to understand, for today this Divine Couple seems to be appearing in contrast to each other’s usual forms. So, O sakhi, now you tell me—who appears more beautiful today: Rādhā, the darling daughter of Vṛṣabhānu, or Kṛṣṇa, the lovely son of Nanda? [2]
Reading Settings
Text Size