सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठपरमानंद सागरबाँह डुलावति आवति राधा - श्री परमानन्द दास जी, परमानंद सागर (826)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

बाँह डुलावति आवति राधा - श्री परमानन्द दास जी, परमानंद सागर (826)

Sanskrit Text

(राग सारंग)
बाँह डुलावति आवति राधा।
बदन-कमल झंपति न उघारति, रह्यौ है तिलक मिटि आधा॥ [1]
गिरिधरलाल कुँवर नंदनंदन, तैं जु प्रेम करि लाधा।
रहसि मिली प्रान-प्यारे कौं, रही न एकौ साधा॥ [2]
काजर अधर मिल्यौ नैननि कौ, मिटी काम की बाधा।
'परमानंद' स्वामी रति-नागर, तेरौ पुन्य अगाधा॥ [3]
- श्री परमानन्द दास जी, परमानंद सागर (826)

Hindi Meaning

श्री राधा अपनी भुजाएँ डुलाती (मटकाती) हुई आ रही हैं।
वे अपने कमल-समान मुख को ढके हुए हैं और उसे पूरी तरह नहीं खोलतीं; उनके माथे का तिलक भी आधा मिट गया है। [1]
उन्होंने गिरिधरलाल कुँवर नंदनंदन (श्री कृष्ण) के संग वह दुर्लभ प्रेम प्राप्त कर लिया है।
वे अपने प्राणप्यारे से एकांत में मिलीं, जिससे अब उनके मन में कोई भी अभिलाषा शेष नहीं रही है। [2]
अधरों का काजल आँखों के काजल से मिल गया है, जिससे प्रेम जनित काम की समस्त बाधाएँ शांत हो गई हैं।
परमानंददास कहते हैं—हे श्री राधा! आपका पुण्य अगाध है, क्योंकि आपने प्रेम-कला में निपुण श्री कृष्ण के संग प्रेम-विहार किया है। [3]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(rag sarnga) banh dulavati avati radha.
badana-kamal jhnpati n ugharati, rahyau hai tilak miti adha.. [1]
giridharalal kunvar nndanndan, tain ju prem kari ladha.
rahasi mili prana-pyare kaun, rahi n ekau sadha.. [2]
kajar adhar milyau nainani kau, miti kam ki badha.
'paramannd' svami rati-nagar, terau puny agadha.. [3]
- shri paramanand das ji, paramannd sagar (826)

Transliteration

(Rag Sarang) Banha Dulavati Avati Radha. Badana-Kamala Jhampati Na Ugharati, Rahyau Hai Tilaka Miti Aadha. [1] Giridharalala Kunvara Naṃdanaṃdana, Tai Ju Prema Kari Ladha. Rahasi Mili Prana-Pyare Kaun, Rahi Na Ekau Sadha. [2] Kajara Adhara Milyau Nainani Kau, Miti Kama Ki Badha. 'Paramananda' Svami Rati-Nagara, Terau Punya Agadha. [3] - Shri Parmanand Das, Parmanand Sagar (826) Śrī Rādhā approaches with gently swaying arms. She keeps Her lotus-like face partly veiled and does not fully reveal it; even the tilaka upon Her forehead has been partly erased. [1] She has attained that rare and precious love in union with Giridharalāla, Śrī Kṛṣṇa. Meeting Her soul-beloved in seclusion, all longing within Her heart has now been completely fulfilled. [2] Through their intimate meeting, the kohl, lips, and eyes have mingled together; thus, all obstacles of love’s longing have been removed. Paramanandadāsa says: O Śrī Rādhā, Your fortune is immeasurable, for You have tasted the intimate plays of love with Śrī Kṛṣṇa, the master of the art of divine love. [3]

English Translation

(Rag Sarang) Banha Dulavati Avati Radha. Badana-Kamala Jhampati Na Ugharati, Rahyau Hai Tilaka Miti Aadha. [1] Giridharalala Kunvara Naṃdanaṃdana, Tai Ju Prema Kari Ladha. Rahasi Mili Prana-Pyare Kaun, Rahi Na Ekau Sadha. [2] Kajara Adhara Milyau Nainani Kau, Miti Kama Ki Badha. 'Paramananda' Svami Rati-Nagara, Terau Punya Agadha. [3] - Shri Parmanand Das, Parmanand Sagar (826) Śrī Rādhā approaches with gently swaying arms. She keeps Her lotus-like face partly veiled and does not fully reveal it; even the tilaka upon Her forehead has been partly erased. [1] She has attained that rare and precious love in union with Giridharalāla, Śrī Kṛṣṇa. Meeting Her soul-beloved in seclusion, all longing within Her heart has now been completely fulfilled. [2] Through their intimate meeting, the kohl, lips, and eyes have mingled together; thus, all obstacles of love’s longing have been removed. Paramanandadāsa says: O Śrī Rādhā, Your fortune is immeasurable, for You have tasted the intimate plays of love with Śrī Kṛṣṇa, the master of the art of divine love. [3]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र