सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठपुस्तकालयदोउ मिलि झूलैं आज हिंडोरैं - श्री रसिक गोविंद
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

दोउ मिलि झूलैं आज हिंडोरैं - श्री रसिक गोविंद

Sanskrit Text

दोउ मिलि झूलैं आज हिंडोरैं॥
झूलैं ही फूलै, हंसि चितवत चितकौं चौरैं।
सघन कुंज जमुना वहि आई, तैसे ही बोलत सुक पिक मोरैं ॥ [1]
नीलाम्बर पीतांबर फर हरैं, तैसे ही दामिनि घन घोरैं।
गौर श्याम अभिराम की लखि छवि, ‘रसिक गोविन्द’ सखी तृन तोरैं॥ [2]
- श्री रसिक गोविंद

Hindi Meaning

आज युगल सरकार (श्री प्रिया-प्रियतम) मिलकर हिंडोले पर झूल रहे हैं।
झूलते हुए वे अत्यंत प्रफुल्लित हैं और परस्पर मंद-मंद मुस्कुराते हुए एक-दूसरे को निहार कर चित्त चुरा रहे हैं।
सघन कुंजों के निकट श्री यमुना जी बह रही हैं, जहाँ शुक (तोता), कोयल और मयूर मधुर स्वर में गुंजार कर रहे हैं। [1]
एक ओर श्री प्रिया जी का नीलाम्बर और श्री श्यामसुन्दर का पीताम्बर पवन के वेग से फहरा रहा है, तो दूसरी ओर घनघोर घटाओं के बीच बिजली कौंध रही है।
गौर श्याम की इस अत्यंत मनमोहक छवि को देखकर रसिक गोविन्द सखी उन पर से तृण तोड़कर (नज़र उतारकर) न्योछावर हो रही हैं। [2]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

dou mili jhulain aj hindorain..
jhulain hi fulai, hnsi chitavat chitakaun chaurain.
saghan kunj jamuna vahi ai, taise hi bolat suk pik morain .. [1]
nilambar pitanbar far harain, taise hi damini ghan ghorain.
gaur shyam abhiram ki lakhi chhavi, ‘rasik govinda’ sakhi trin torain.. [2]
- shri rasik govinda

Transliteration

Dou Mili Jhoolain Aaj Hindorain. Jhoolain Hi Phoolain, Hansi Chitavat Chitkaun Chaurain. Saghan Kunj Jamuna Vahi Aai, Taise Hi Bolat Suk Pik Morain. [1] Neelambar Pitambar Phar Harain, Taise Hi Damini Ghan Ghorain. Gaur Shyam Abhiram Ki Lakhi Chhavi, ‘Rasik Govind’ Sakhi Trn Torain. [2] - Shri Rasik Govind Today, the Divine Couple, Śrī Rādhā Kṛṣṇa, is swinging together upon the swing (hiṃḍorā). As They sway, They blossom with immense joy, stealing each other’s hearts with tender smiles and longing glances. Near the dense groves, the sacred Yamunā flows, while parrots, cuckoos, and peacocks call out in melodious harmony. [1] On one side, the blue garments of Śrī Priyā Jī and the yellow garments of Śrī Śyāmasundara flutter in the breeze, while on the other, lightning flashes amidst dense, dark clouds. Beholding this enchanting vision of the Fair and the Dark Couple, the sakhī, Rasika Govinda, breaks a blade of grass to ward off the evil eye, completely sacrificing Himself to Them. [2]

English Translation

Dou Mili Jhoolain Aaj Hindorain. Jhoolain Hi Phoolain, Hansi Chitavat Chitkaun Chaurain. Saghan Kunj Jamuna Vahi Aai, Taise Hi Bolat Suk Pik Morain. [1] Neelambar Pitambar Phar Harain, Taise Hi Damini Ghan Ghorain. Gaur Shyam Abhiram Ki Lakhi Chhavi, ‘Rasik Govind’ Sakhi Trn Torain. [2] - Shri Rasik Govind Today, the Divine Couple, Śrī Rādhā Kṛṣṇa, is swinging together upon the swing (hiṃḍorā). As They sway, They blossom with immense joy, stealing each other’s hearts with tender smiles and longing glances. Near the dense groves, the sacred Yamunā flows, while parrots, cuckoos, and peacocks call out in melodious harmony. [1] On one side, the blue garments of Śrī Priyā Jī and the yellow garments of Śrī Śyāmasundara flutter in the breeze, while on the other, lightning flashes amidst dense, dark clouds. Beholding this enchanting vision of the Fair and the Dark Couple, the sakhī, Rasika Govinda, breaks a blade of grass to ward off the evil eye, completely sacrificing Himself to Them. [2]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र