सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठरसखान रत्नावलीजा दिन ते मुसकानि चुभी चित - श्री रसखान, रसखान रत्नावली
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

जा दिन ते मुसकानि चुभी चित - श्री रसखान, रसखान रत्नावली

Sanskrit Text

(सवैया)
जा दिन ते मुसकानि चुभी चित,
ता दिन ते निकसी न निकारी। [1]
कुंडल लोल कपोल महा छबि,
कुंजन ते निकस्यौ सुखकारी॥ [2]
हौं सखि आवत ही दगरें,
पग पैंड तजी रिझई बनवारी। [3]
'रसखानि' परी मुसकानि के पाननि,
कौन गनै कुलकानि बिचारी॥ [4]
- श्री रसखान, रसखान रत्नावली

Hindi Meaning

एक सखी अन्य सखी से कहती है:
हे सखि! जिस दिन से श्रीकृष्ण की मधुर मुस्कान ने मेरे हृदय को घायल किया है, उस दिन से उनकी सुंदर छवि हृदय से निकाले नहीं निकलती। [1]
सुख प्रदान करने वाले श्रीकृष्ण, कुण्डलों को कपोलों पर झुलाते हुए, सहसा ब्रज के कुंजों से प्रकट हो गए। [2]
मैं अपने मार्ग पर जा रही थी, परंतु उस बनवारी की छवि पर पूर्ण रूप से रीझ कर अपने मार्ग से भटक गई। [3]
श्री रसखान कहते हैं — “अब तो मैं उनकी मुस्कान के जाल में फँस गई हूँ।
ऐसी अवस्था में कुल-मर्यादा का ध्यान कैसे रखूँ?” [4]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(savaiya) ja din te musakani chubhi chit, ta din te nikasi n nikari. [1]
kundal lol kapol maha chhabi, kunjan te nikasyau sukhakari.. [2]
haun sakhi avat hi dagaren, pag paind taji rijhai banavari. [3]
'rasakhani' pari musakani ke panani, kaun ganai kulakani bichari.. [4]
- shri rasakhan, rasakhan ratnavali

Transliteration

(Sawaiya) Ja Din Te Muskani Chubhi Chit, Ta Din Te Nikasi Na Nikari. [1] Kundal Lol Kapol Maha Chhabi, Kunjan Te Nikasyo Sukhkari. [2] Haun Sakhi Aavat Hi Dagren, Pag Paind Taji Rijhai Banwari. [3] ‘Raskhani’ Pari Muskani Ke Panani, Kaun Ganai Kulkaani Bichari. [4] - Sri Raskhan A sakhi says to Her friend— O friend! Ever since Śrī Kṛṣṇa's sweet smile wounded my heart, I have been unable to forget it. [1] The blissful Śrī Kṛṣṇa, playfully moving His earrings against His cheeks, suddenly emerged from the bowers of Braj. [2] O friend, I was walking on my path, but completely captivated by that forest dweller (Kṛṣṇa), I lost my way. [3] Śrī Raskhān says, 'Now I am trapped in the snare of His smile. In such a state, how can I uphold the sense of social modesty and family decorum?' [4]

English Translation

(Sawaiya) Ja Din Te Muskani Chubhi Chit, Ta Din Te Nikasi Na Nikari. [1] Kundal Lol Kapol Maha Chhabi, Kunjan Te Nikasyo Sukhkari. [2] Haun Sakhi Aavat Hi Dagren, Pag Paind Taji Rijhai Banwari. [3] ‘Raskhani’ Pari Muskani Ke Panani, Kaun Ganai Kulkaani Bichari. [4] - Sri Raskhan A sakhi says to Her friend— O friend! Ever since Śrī Kṛṣṇa's sweet smile wounded my heart, I have been unable to forget it. [1] The blissful Śrī Kṛṣṇa, playfully moving His earrings against His cheeks, suddenly emerged from the bowers of Braj. [2] O friend, I was walking on my path, but completely captivated by that forest dweller (Kṛṣṇa), I lost my way. [3] Śrī Raskhān says, 'Now I am trapped in the snare of His smile. In such a state, how can I uphold the sense of social modesty and family decorum?' [4]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र