सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठपुस्तकालयकोऊ फिरै नाँगे पाइ कोऊ गुदरी बनाइ - श्री सुंदरदास जी
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

कोऊ फिरै नाँगे पाइ कोऊ गुदरी बनाइ - श्री सुंदरदास जी

Sanskrit Text

(कवित्त)
कोऊ फिरै नाँगे पाइ कोऊ गुदरी बनाइ,
देह की दशा दिखाइ, आइ लोग घूट्यौ है। [1]
कोऊ दूधाधारी होइ कोऊ फलाहारी तोय,
कोऊ अधौमुख झूलि झूलि घूम घूट्यौ है॥ [2]
कोऊ नहिं पाहिं लौन कोऊ मुख गहै मौन,
‘सुन्दर’ कहत योंहीं वृथा भुस कूट्यौ है। [3]
प्रभु सौं न प्रीति माहिं ज्ञान सौं परचै नाहिं,
देखौ भाई आँधरनि ज्यौं बजार लूट्यौ है॥ [4]
- श्री सुंदरदास जी

Hindi Meaning

कोई नंगे पाँव फिरता है, कोई फटे कपड़े पहनता है, वे अपने शरीर को कष्ट देकर केवल अपना वैराग्य दिखाना चाहते हैं। [1]
कुछ केवल दूध पर रहते हैं, कुछ केवल फलों पर; कुछ उल्टे लटक कर तप करते हैं और सोचते हैं कि ऐसा करने से भगवान मिल जाएँगे। [2]
कुछ नमक छोड़ देते हैं, कुछ मौन व्रत धारण कर लेते हैं।
श्री सुन्दरदास कहते हैं कि यह सब व्यर्थ है — जैसे बिना दाने के भूसे को कूटने से क्या लाभ? [3]
जब प्रभु से प्रेम ही नहीं है, और न सच्चे ज्ञान का परिचय है— तो यह सब अंधे के द्वारा बाज़ार लूटने जैसा व्यर्थ प्रयास है। [4]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(kavitta) kuo firai nange pai kuo gudari banai, deh ki dasha dikhai, ai log ghutyau hai. [1]
kuo dudhadhari hoi kuo falahari toy, kuo adhaumukh jhuli jhuli ghum ghutyau hai.. [2]
kuo nahin pahin laun kuo mukh gahai maun, ‘sundara’ kahat yonhin vritha bhus kutyau hai. [3]
prabhu saun n priti mahin jnyan saun parachai nahin, dekhau bhai andharani jyaun bajar lutyau hai.. [4]
- shri sundaradas ji

Transliteration

(Kavitt) Kou Phirai Nange Pai, Kou Gudari Banai, Deh Ki Dasha Dikhai, Aai Log Ghootyau Hai. [1] Kou Dudhadhari Hoi, Kou Phalahari Toy, Kou Adhomukh Jhooli-Jhooli Ghum Ghootyau Hai. [2] Kou Nahin Pahin Laun, Kou Mukh Gahai Maun, ‘Sundar’ Kahat Yonhin Vritha Bhus Kootyau Hai. [3] Prabhu Saun Na Preeti Mahin, Gyaan Saun Parchai Nahin, Dekhau Bhai, Aandharani Jyon Bazaar Lootyau Hai. [4] - Shri Sundardas Ji Some wander barefoot, some wear torn rags; they torment their bodies only to display their renunciation. [1] Some live on milk, some on fruits; some hang upside down, imagining such acts lead to God. [2] Some reject salt, others vow silence; Śrī Sundar Dās says all this is in vain, like beating a husk with no grain. [3] Without pure love for the Lord and real knowledge, all such austerities are like a blind man looting the market — utterly useless. [4]

English Translation

(Kavitt) Kou Phirai Nange Pai, Kou Gudari Banai, Deh Ki Dasha Dikhai, Aai Log Ghootyau Hai. [1] Kou Dudhadhari Hoi, Kou Phalahari Toy, Kou Adhomukh Jhooli-Jhooli Ghum Ghootyau Hai. [2] Kou Nahin Pahin Laun, Kou Mukh Gahai Maun, ‘Sundar’ Kahat Yonhin Vritha Bhus Kootyau Hai. [3] Prabhu Saun Na Preeti Mahin, Gyaan Saun Parchai Nahin, Dekhau Bhai, Aandharani Jyon Bazaar Lootyau Hai. [4] - Shri Sundardas Ji Some wander barefoot, some wear torn rags; they torment their bodies only to display their renunciation. [1] Some live on milk, some on fruits; some hang upside down, imagining such acts lead to God. [2] Some reject salt, others vow silence; Śrī Sundar Dās says all this is in vain, like beating a husk with no grain. [3] Without pure love for the Lord and real knowledge, all such austerities are like a blind man looting the market — utterly useless. [4]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र