general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
मुकुट लटक अटकी मनमाहीं - श्री सहजो बाई
ॐ
Sanskrit Text
मुकुट लटक अटकी मनमाहीं।
नृत्यत नटवर मदन मनोहर, कुंडल झलक पलक बिथुराई॥ [1]
नाक बुलाक हुलक मुक्ताहल, होंठ मटक गति भौंह चलाई।
ठुमुक-ठुमुक पग धरत धरनि पर, बाँह उठाय करत चतुराई॥ [2]
झुनक-झुनक नूपुर झनकारत, ता-ता थेई-थेई रीझ रिझाई।
चरनदास ‘सहजो’ हिय अंतर, भवन करौ जित रहौं सदाई॥ [3]
- श्री सहजोबाई
Hindi Meaning
श्रीकृष्ण की लटकती हुई मुकुट की छवि मन को मोह लेती है।
नटवर नागर श्रीकृष्ण नृत्य करते हुए इतने सुंदर लग रहे हैं जिससे साक्षात कामदेव भी भी मोहित हो जाए।
उनके कुंडल झिलमिला रहे हैं और पलकें चंचलता से फड़क रही हैं। [1]
उनकी नाक की मोतियों वाली बाली झूल रही है, होंठ लचक से हिल रहे हैं और भौंहें अद्भुत गति से चल रही हैं।
वे ठुमकते हुए धरती पर पग रख रहे हैं, बाँहें उठाकर चतुर भाव से नृत्य कर रहे हैं। [2]
श्रीकृष्ण के नूपुर झनकार कर रहे हैं, “ता-ता थेई-थेई” की लय में वे सभी को रिझा रहे हैं।
श्री सहजोबाई, अपने गुरुदेव श्री चरणदास जी से प्रार्थना करती हैं कि श्रीकृष्ण की यह सुंदर छवि उनके हृदय रूपी भवन में सदा के लिए बस जाए। [3]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
mukut latak ataki manamahin.
nrityat natavar madan manohar, kundal jhalak palak bithurai.. [1]
nak bulak hulak muktahal, honth matak gati bhaunh chalai.
thumuka-thumuk pag dharat dharani par, banh uthay karat chaturai.. [2]
jhunaka-jhunak nupur jhanakarat, ta-ta thie-thie rijh rijhai.
charanadas ‘sahajo’ hiy antar, bhavan karau jit rahaun sadai.. [3]
- shri sahajobai
Transliteration
Mukut Latak Atki Manmaahin.
Nrityat Natvar Madan Manohar, Kundal Jhalak Palak Bithuraai. [1]
Naak Bulak Hulak Muktahal, Honth Matak Gati Bhaunh Chalaai.
Thumuk-Thumuk Pag Dharat Dharani Par, Baah Uthaay Karat Chaturaaai. [2]
Jhunak-Jhunak Noopur Jhankaarat, Taa-Taa Thei-Thei Reejh Rijhaai.
Charandas ‘Sahajo’ Hiy Antar, Bhavan Karau Jit Rahau Sadaai. [3]
- Shri Sahjobai
The tilted, swaying crown of Sri Krishn steals the heart. The charming ‘Natwar’ (the supreme dancer) enchants even Cupid with his dancing. His earrings gleam, and his eyelids flutter with gentle playfulness. [1]
His pearl nose-ring swings; his lips pout with grace, and his eyebrows move rhythmically. He stamps the earth with each graceful step, arms raised in an artful dance. [2]
The anklets jingle rhythmically, “tā‑tā theī‑theī” enticing and enchanting all. Says Shri Sahajobāī to her Gurudev Shri Charandas: “May this form of Shri Krishna dwell forever in the palace of my heart.” [3]
English Translation
Mukut Latak Atki Manmaahin.
Nrityat Natvar Madan Manohar, Kundal Jhalak Palak Bithuraai. [1]
Naak Bulak Hulak Muktahal, Honth Matak Gati Bhaunh Chalaai.
Thumuk-Thumuk Pag Dharat Dharani Par, Baah Uthaay Karat Chaturaaai. [2]
Jhunak-Jhunak Noopur Jhankaarat, Taa-Taa Thei-Thei Reejh Rijhaai.
Charandas ‘Sahajo’ Hiy Antar, Bhavan Karau Jit Rahau Sadaai. [3]
- Shri Sahjobai
The tilted, swaying crown of Sri Krishn steals the heart. The charming ‘Natwar’ (the supreme dancer) enchants even Cupid with his dancing. His earrings gleam, and his eyelids flutter with gentle playfulness. [1]
His pearl nose-ring swings; his lips pout with grace, and his eyebrows move rhythmically. He stamps the earth with each graceful step, arms raised in an artful dance. [2]
The anklets jingle rhythmically, “tā‑tā theī‑theī” enticing and enchanting all. Says Shri Sahajobāī to her Gurudev Shri Charandas: “May this form of Shri Krishna dwell forever in the palace of my heart.” [3]
Reading Settings
Text Size