general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
भ्रमत रहत निसिदिन छिना - श्री हरिव्यास देवाचार्य, महावानी, सहज सुख (93)
ॐ
Sanskrit Text
(दोहा)
भ्रमत रहत निसिदिन छिना, छके अधिक रस नेह।
प्यारी तुव पद कंज पर, मो दृग मधुकर एह॥
Hindi Meaning
(पद)
प्यारी लाड़िली पदारविन्द नैन मधुकर मेरे।
भ्रमत रहत निसिदिना छकि छिनछिना अधिकेरे॥ [1]
कोटि जतन करहु कोउ फिरत नाहि फेरे।
श्रीहरिप्रिया सहज सुभाव गहि रहे अनेरे॥ [2]
- श्री हरिव्यास देवाचार्य, महावाणी, सहज सुख (93)
(दोहा)
श्री कृष्ण कहते हैं कि हे राधे! मेरे नेत्र-रूपी भौंरे तुम्हारे कमल-रूपी चरणों के प्रेम-रस में ऐसे सराबोर रहते हैं कि ये भौंरे उन चरण-कमलों पर रात-दिन मंडराते रहते हैं।
(पद)
हे प्यारी लाड़िलीजू ! मेरे नयन रूपी भौंरा यद्यपि आपके स्नेह रस में सदा छके रहते हैं तो भी आपके चरण कमलों पर रात दिन मँडराते ही रहते हैं।
इन भौरों की भ्रमणता क्षण क्षण में बढ़ती रहती है। [1]
चाहे कोई कोटि यत्न करे ये रोकने से भी नहीं रुकते हैं।
हे श्रीहरिप्रिया सखी! और तो निकट से पकड़ते हैं इन मेरे दृग रूपी मधुकरों ने श्रीप्यारी जू के चरण रूपी कमलों को दूर से ही पकड़ रखा है। [2]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(doha) bhramat rahat nisidin chhina, chhake adhik ras neh.
pyari tuv pad knj par, mo drig madhukar eh..
Transliteration
(Doha)
Bhramat Rahat Nisidin Chhina, Chhake Adhik Ras Neh.
Pyari Tuv Pad Kanj Par, Mo Drig Madhukar Eah.
(Pad)
Pyari Ladilee Padaravind Nain Madhukar Mere.
Bhramat Rahat Nisidina Chhaki Chhinchhina Adhikere. [1]
Koti Jatan Karahu Kou Phirat Naahi Phere.
Shriharipriya Sahaj Subhaav Gahi Rahe Anere. [2]
- Shri Harivyas Devacharya, Mahavani, Sahaj Sukh (93)
(Doha)
Shri Krishna says, “O Radhe! My eyes, like enchanted bees, are so intoxicated by the nectar of love at Your lotus feet that they hover around them without pause, day and night.”
(Pada)
O beloved Ladiliju! Even though my eyes, like bees, remain drenched in the sweet love of Your lotus feet, still they continue to circle them ceaselessly, day and night. Their restlessness increases with every passing moment. [1]
No matter how hard one tries to restrain them, they do not stop. O Haripriya Sakhi! Not only do they draw near, but even from afar, my eye-like bumblebees remain firmly fixed upon the lotus feet of my dearest Priyaju (Sri Radha). [2]
English Translation
(Doha)
Bhramat Rahat Nisidin Chhina, Chhake Adhik Ras Neh.
Pyari Tuv Pad Kanj Par, Mo Drig Madhukar Eah.
(Pad)
Pyari Ladilee Padaravind Nain Madhukar Mere.
Bhramat Rahat Nisidina Chhaki Chhinchhina Adhikere. [1]
Koti Jatan Karahu Kou Phirat Naahi Phere.
Shriharipriya Sahaj Subhaav Gahi Rahe Anere. [2]
- Shri Harivyas Devacharya, Mahavani, Sahaj Sukh (93)
(Doha)
Shri Krishna says, “O Radhe! My eyes, like enchanted bees, are so intoxicated by the nectar of love at Your lotus feet that they hover around them without pause, day and night.”
(Pada)
O beloved Ladiliju! Even though my eyes, like bees, remain drenched in the sweet love of Your lotus feet, still they continue to circle them ceaselessly, day and night. Their restlessness increases with every passing moment. [1]
No matter how hard one tries to restrain them, they do not stop. O Haripriya Sakhi! Not only do they draw near, but even from afar, my eye-like bumblebees remain firmly fixed upon the lotus feet of my dearest Priyaju (Sri Radha). [2]
Reading Settings
Text Size