general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
बृंदाबन खेलत हरि होरी - श्री सूरदास, सूरसागर
ॐ
Sanskrit Text
(राग- कल्यान)
बृंदाबन खेलत हरि होरी।
बाजत ताल मृदंग झाँझ डफ, नंद-लला बृषभानु-किसोरी॥ [1]
हौँ अपनैं गृह तैं निकसी सखि, सास की त्रास ननद की चोरी।
और सखी सब छाँड़ि स्याम मो, कर मरोरि पहुँची गहि तोरी॥ [2]
स्याम-बरन अति सुंदर साँवरौ, कनक-बदन राधे-तनु गोरी।
सूरदास के प्रभु दोऊ राजत, पारस कंचन की सी जोरी॥ [3]
- श्री सूरदास, सूर सागर
Hindi Meaning
वृंदावन में भगवान हरि (श्रीकृष्ण) होली खेल रहे हैं।
वहाँ ताल, मृदंग, झाँझ और डफ बज रहे हैं, और नंदलाल (कृष्ण) व वृषभानुकिशोरी (राधा मिलकर उत्सव मना रहे हैं। [1]
हे सखी! मैं अपनी सास के डर और ननद से नज़र बचाकर बड़ी मुश्किल से घर से निकली थी।
वहाँ श्याम ने बाकी सब सखियों को छोड़कर, मेरा ही हाथ मरोड़कर मुझे पकड़ लिया (प्रेम भरी छेड़खानी की)। [2]
सूरदास जी कहते हैं कि अत्यंत सुंदर सांवले सलोने कृष्ण और सुवर्ण जैसी गोरी देह वाली राधा—इन दोनों की जोड़ी ऐसी सुशोभित हो रही है, मानो पारस पत्थर और सोने का अद्भुत मिलन हुआ हो। [3]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(raga- kalyana) brindaban khelat hari hori.
bajat tal mridng jhanjh daf, nnda-lala brishabhanu-kisori.. [1]
haun apanain grih tain nikasi sakhi, sas ki tras nanad ki chori.
aur sakhi sab chhandai syam mo, kar marori pahunchi gahi tori.. [2]
syama-baran ati sundar sanvarau, kanaka-badan radhe-tanu gori.
suradas ke prabhu duo rajat, paras knchan ki si jori.. [3]
- shri suradas, sur sagara
Transliteration
(Raag Kalyan)
Brindaban Khelat Hari Hori.
Bajat Taal Mridang Jhanjh Daf, Nand Lala Vrishbhanu Kishori. [1]
Haun Apnai Grih Tain Nikasi Sakhi, Saas Ki Traas Nanad Ki Chori.
Aur Sakhi Sab Chhandi Syaam Mo, Kar Marori Pahunchi Gahi Tori. [2]
Syaam Baran Ati Sundar Sanwaro, Kanak Badan Radhe Tanu Gori.
Surdas Ke Prabhu Doou Raajat, Paaras Kanchan Ki Si Jori. [3]
- Sri Surdas, Soor Sagar
In Vṛndāvana, Lord Hari (Śrī Kṛṣṇa) is joyfully playing Holī. The rhythms of tāla, mṛdaṅga (a double-sided drum), jhāñjha (cymbals), and ḍapha (tambourine) are being played in every direction, as Nandalāla (Kṛṣṇa) and Vṛṣabhānu-kiśorī (Rādhā) together celebrate the festival in delight. [1]
O sakhī! With great difficulty, I escaped my house, avoiding the watchful eyes of my mother-in-law and sister-in-law. There, Śyāmsundara left aside all the other sakhīs and grabbed only my hand, gently twisting it in loving mischief. [2]
Sūradāsa says: the dark handsome Kṛṣṇa and molten gold like Rādhā, shine together like the touchstone and gold paired as one. [3]
English Translation
(Raag Kalyan)
Brindaban Khelat Hari Hori.
Bajat Taal Mridang Jhanjh Daf, Nand Lala Vrishbhanu Kishori. [1]
Haun Apnai Grih Tain Nikasi Sakhi, Saas Ki Traas Nanad Ki Chori.
Aur Sakhi Sab Chhandi Syaam Mo, Kar Marori Pahunchi Gahi Tori. [2]
Syaam Baran Ati Sundar Sanwaro, Kanak Badan Radhe Tanu Gori.
Surdas Ke Prabhu Doou Raajat, Paaras Kanchan Ki Si Jori. [3]
- Sri Surdas, Soor Sagar
In Vṛndāvana, Lord Hari (Śrī Kṛṣṇa) is joyfully playing Holī. The rhythms of tāla, mṛdaṅga (a double-sided drum), jhāñjha (cymbals), and ḍapha (tambourine) are being played in every direction, as Nandalāla (Kṛṣṇa) and Vṛṣabhānu-kiśorī (Rādhā) together celebrate the festival in delight. [1]
O sakhī! With great difficulty, I escaped my house, avoiding the watchful eyes of my mother-in-law and sister-in-law. There, Śyāmsundara left aside all the other sakhīs and grabbed only my hand, gently twisting it in loving mischief. [2]
Sūradāsa says: the dark handsome Kṛṣṇa and molten gold like Rādhā, shine together like the touchstone and gold paired as one. [3]
Reading Settings
Text Size