general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
चलि राधा! तोकौं स्याम बुलावै - श्री परमानन्द दास जी, परमानंद सागर (1194)
ॐ
Sanskrit Text
(राग बसंत)
चलि राधा! तोकौं स्याम बुलावै।
उहै देखि बैनु मधुरे धुनि, तेरौ नामहिं लै लै गावै॥ [1]
देखौ वृन्दावन की सोभा, ठौर ठौर द्रुम फूलें।
कोकिल नाद सुनत मन आनन्द, भँवर भ्रमत रस-झूलें॥ [2]
उन्मद जोवन मदन कुलाहल, यह औसर है नीकौ।
‘परमानन्द’ प्रभु प्रथम समागम, मिलयौ भावतौ जीकौ॥ [3]
- श्री परमानन्द दास जी, परमानंद सागर (1194)
Hindi Meaning
सखी श्री राधा से कह रही है—“हे श्री राधे! चलो, तुम्हारे प्रियतम श्यामसुंदर तुम्हें बुला रहे हैं।
ज़रा चलकर देखो, वे अपनी वंशी के मधुर स्वरों में तुम्हारे नाम का ही सुमधुर गान कर रहे हैं।
” [1]
ज़रा वृंदावन की अनुपम शोभा तो निहारो! वहाँ स्थान-स्थान पर वृक्ष फूले हुए हैं अर्थात् बसन्त का पूर्ण आगमन हो गया है।
बसन्त के ऐसे समय कोकिल के पंचम स्वरों को सुनकर मन में हर्ष होता है तथा भँवर रस में उन्मत्त होकर झूम रहे हैं। [2]
यह अवसर अत्यंत सुहावना और मंगलमय है, जहाँ चारों ओर यौवन का उल्लास और काम का कोलाहल अपने चरम पर है।
इसलिए, यह प्रियतम श्री कृष्ण से मिलने का सर्वोत्तम क्षण है, जो हृदय को परम सुख और आनंद प्रदान करने वाला है। [3]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(rag basnta) chali radha! tokaun syam bulavai.
uhai dekhi bainu madhure dhuni, terau namahin lai lai gavai.. [1]
dekhau vrindavan ki sobha, thaur thaur drum fulen.
kokil nad sunat man anand, bhnvar bhramat rasa-jhulen.. [2]
unmad jovan madan kulahal, yah ausar hai nikau.
‘paramananda’ prabhu pratham samagam, milayau bhavatau jikau.. [3]
- shri paramanand das ji, paramannd sagar (1194)
Transliteration
(Raag Basant)
Chali Radha! Tokau Syam Bulavai.
Uhei Dekhi Vainu Madhure Dhuni, Tero Namhin Lai Lai Gavai. [1]
Dekhau Vrindavan Ki Sobha, Thaur Thaur Drum Phule.
Kokil Naad Sunat Man Anand, Bhanwar Bhramat Ras-Jhoolein. [2]
Unmad Jovan Madan Kulahal, Yah Aausar Hai Neekau.
‘Parmanand’ Prabhu Pratham Samagam, Milayo Bhavato Jeekau. [3]
- Shri Parmanand Das, Parmanand Sagar (1194)
A Sakhi says to Shri Radha, “O Shri Radhe! Come, your beloved Shyamsundar is calling you. Just see, He is melodiously singing your name through the sweet tunes of His flute.” [1]
Look at the unparalleled beauty of Vrindavan! Everywhere, the trees are in full bloom, marking the complete arrival of spring. At such a time, the enchanting notes of the cuckoo’s song bring joy to the heart, and the bees, intoxicated by nectar, sway in delight. [2]
This moment is exceedingly delightful and auspicious, with the air filled with youthful exuberance and love at its peak. This is the perfect moment to meet your beloved Shri Krishna, whose presence fills the heart with supreme bliss, says Sri Parmanand Das. [3]
English Translation
(Raag Basant)
Chali Radha! Tokau Syam Bulavai.
Uhei Dekhi Vainu Madhure Dhuni, Tero Namhin Lai Lai Gavai. [1]
Dekhau Vrindavan Ki Sobha, Thaur Thaur Drum Phule.
Kokil Naad Sunat Man Anand, Bhanwar Bhramat Ras-Jhoolein. [2]
Unmad Jovan Madan Kulahal, Yah Aausar Hai Neekau.
‘Parmanand’ Prabhu Pratham Samagam, Milayo Bhavato Jeekau. [3]
- Shri Parmanand Das, Parmanand Sagar (1194)
A Sakhi says to Shri Radha, “O Shri Radhe! Come, your beloved Shyamsundar is calling you. Just see, He is melodiously singing your name through the sweet tunes of His flute.” [1]
Look at the unparalleled beauty of Vrindavan! Everywhere, the trees are in full bloom, marking the complete arrival of spring. At such a time, the enchanting notes of the cuckoo’s song bring joy to the heart, and the bees, intoxicated by nectar, sway in delight. [2]
This moment is exceedingly delightful and auspicious, with the air filled with youthful exuberance and love at its peak. This is the perfect moment to meet your beloved Shri Krishna, whose presence fills the heart with supreme bliss, says Sri Parmanand Das. [3]
Reading Settings
Text Size