general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
गरजनि घन अरु दामिनी - श्री हित ध्रुवदास, बयालीस लीला, पद्यावली (68)
ॐ
Sanskrit Text
(राग मलार)
गरजनि घन अरु दामिनी, चातीक पिक सुक बोलति मोरनि।
स्याम घटा काजर हूँ तें कारी, उमड़ि-उमड़ि आई चहुँ ओरनि॥ [1]
नान्हि-नान्हि बूँदनी बरषनि लाग्यो, तैसियै रोचक पवन झकोरनि।
‘हित ध्रुव’ प्यारी प्यार सौं झूलत, पियहि झुलावति नैंननि कोरनि॥ [2]
- श्री हित ध्रुवदास, बयालीस लीला, पद्यावली (68)
Hindi Meaning
वर्षा ऋतु के आगमन पर मेघों की गर्जना, विद्युत की चमक, चातक, कोयल, शुक और मोर के मधुर स्वर वातावरण को सुखमय बना रहे हैं।
काजल से भी अधिक काले बादल चारों ओर से उमड़-घुमड़ कर आकाश कर घिर आए हैं। [1]
हल्की-हल्की बूँदों की फुहार और शीतल पवन के झोंके मानो प्रेमरस का संचार कर रहे हैं।
श्रीहित ध्रुवदास जी कहते हैं कि ऐसे रमणीय दृश्य को निहारकर श्रीराधा प्रेम के झूले में झूलने लगती हैं और अपने प्रियतम श्रीकृष्ण को अपने नयनों के झूले में झुलाने लगती हैं। [2]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(rag malara) garajani ghan aru damini, chatik pik suk bolati morani.
syam ghata kajar hun ten kari, umaड़i-umaड़i ai chahun orani.. [1]
nanhi-nanhi bundani barashani lagyo, taisiyai rochak pavan jhakorani.
‘hit dhruva’ pyari pyar saun jhulat, piyahi jhulavati nainnani korani.. [2]
- shri hit dhruvadas, bayalis lila, padyavali (68)
Transliteration
(Raag Malar)
Garjani Ghan Aru Damini, Chaatik Pik Suk Bolati Morani.
Syam Ghata Kaajar Hoon Ten Kaari, Umadi-Umadi Aayi Chahun Orani. [1]
Naanhi-Naanhi Bundani Barshani Laagyo, Taisiyai Rochak Pavan Jhakorani.
'Hita Dhruv' Pyari Pyar Saun Jhoolat, Piyhi Jhulaavati Nainani Korani. [2]
- Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Padyavali (68)
With the arrival of the rainy season, the rumble of clouds, flashes of lightning, and the sweet melodies of the chataka bird, cuckoo, parrots, and peacocks bring immense pleasure. Clouds darker than kohl gather all around. [1]
Gentle raindrops begin to fall as cool breezes blow through, filling the air with serenity. Shri Hit Dhruvdas Ji says—upon beholding this enchanting scene, Shri Radha sways on the swing of love and, with the tender corners of Her eyes, swings Her beloved Krishna in love-bliss. [2]
English Translation
(Raag Malar)
Garjani Ghan Aru Damini, Chaatik Pik Suk Bolati Morani.
Syam Ghata Kaajar Hoon Ten Kaari, Umadi-Umadi Aayi Chahun Orani. [1]
Naanhi-Naanhi Bundani Barshani Laagyo, Taisiyai Rochak Pavan Jhakorani.
'Hita Dhruv' Pyari Pyar Saun Jhoolat, Piyhi Jhulaavati Nainani Korani. [2]
- Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Padyavali (68)
With the arrival of the rainy season, the rumble of clouds, flashes of lightning, and the sweet melodies of the chataka bird, cuckoo, parrots, and peacocks bring immense pleasure. Clouds darker than kohl gather all around. [1]
Gentle raindrops begin to fall as cool breezes blow through, filling the air with serenity. Shri Hit Dhruvdas Ji says—upon beholding this enchanting scene, Shri Radha sways on the swing of love and, with the tender corners of Her eyes, swings Her beloved Krishna in love-bliss. [2]
Reading Settings
Text Size