general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
कैंधो रसखान रस कोस - श्री रसखान, रसखान रत्नावली
ॐ
Sanskrit Text
(कवित्त)
कैंधो रसखान रस कोस दृग प्यास जानि,
आनि के पियूष पूष कीनो बिधि चंद घर। [1]
कैंधो मनि मानिक बैठारिबै को कंचन मैं,
जरिया जोबन जिन गढ़िया सुघर घर॥ [2]
कैंधों काम कामना के राजत अधर चिन्ह,
कैंधों यह भौर ज्ञान बोहित गुमान हर। [3]
एरी मेरी प्यारी दुति कोटि रति रंभा की,
वारि डारों तेही चित चोरनि चिबुक पर॥ [4]
- श्री रसखान, रसखान रत्नावली
Hindi Meaning
श्री राधा के अद्भुत सौन्दर्य का वर्णन करते हुए रसखान कहते हैं कि विधाता ने संसार को प्यासा जानकर उसकी पूर्ण तृप्ति के लिए तुम्हारे नेत्रों में आनन्द की अखण्ड निधि भर दी है।
तुम्हारा मुख ऐसा प्रतीत होता है मानो अमृत का सार सँजोकर स्वयं चन्द्रमा साक्षात उपस्थित हो गया हो। [1]
तुम्हारे अंगों की सुघड़ रचना ऐसी है जैसे सुवर्ण में मणि-मुक्ताओं को जड़ने हेतु किसी सिद्धहस्त जड़िया ने यौवन का अनुपम गृह निर्मित कर दिया हो—हर अंग अपनी शोभा में परिपूर्ण है। [2]
तुम्हारे अधरों की लालिमा में मानो कामदेव का सम्पूर्ण साम्राज्य निहित हो, और यह रूप भौंरे के समान ज्ञान की नौका का गर्व नष्ट कर देने वाला हो। [3]
हे मेरी प्यारी सखी राधा! तुम्हारी मनोहर चिबुक की शोभा पर करोड़ों रति और रम्भा को न्यौछावर करता हूँ। [4]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(kavitta) kaindho rasakhan ras kos drig pyas jani, ani ke piyush push kino bidhi chnd ghar. [1]
kaindho mani manik baitharibai ko knchan main, jariya joban jin gadhaiya sughar ghar.. [2]
kaindhon kam kamana ke rajat adhar chinh, kaindhon yah bhaur jnyan bohit guman har. [3]
eri meri pyari duti koti rati rnbha ki, vari daron tehi chit chorani chibuk par.. [4]
- shri rasakhan, rasakhan ratnavali
Transliteration
(Kavitta)
Kaindho Rasakhana Rasa Kosa Drriga Pyasa Jani,
Ani Ke Piyusha Pusha Kino Bidhi Chamda Ghara. [1]
Kaindho Mani Manika Baitharibai Ko Kamchana Maim,
Jariya Jobana Jina Gadaiya Sughara Ghara. [2]
Kaindho Kama Kamana Ke Rajata Adhara Chinha,
Kaindho Yaha Bhaura Gyan Bohita Gumana Hara. [3]
Eri Meri Pyari Duti Koti Rati Rambha Ki,
Vari Daron Tehi Chita Chorani Chibuka Para. [4]
- Shri Raskhan, Raskhan Ratnawali
Describing the beauty of Śrī Rādhā, Raskhān says—
Brahmā, knowing the world to be thirsty, filled Your eyes with an inexhaustible treasure of bliss so that the world might be fully satisfied. Your face appears as if the moon of the essence of nectar has assumed a personal form. [1]
The graceful formation of Your limbs is as though a master jeweler, perfected in his art, has fashioned an incomparable abode of youth, setting gems and pearls into gold, each limb complete and flawless in its own splendor. [2]
The crimson hue of Your lips is so enchanting that it seems the entire kingdom of Kāma resides within them, and this beauty, like a bumblebee, shatters the pride of the boat of knowledge, causing it to sink. [3]
O my lovely Rādhā! Upon the beauty of Your charming chin, I would gladly sacrifice millions of Ratis and Rambhās, for such unparalleled beauty is found nowhere else. [4]
English Translation
(Kavitta)
Kaindho Rasakhana Rasa Kosa Drriga Pyasa Jani,
Ani Ke Piyusha Pusha Kino Bidhi Chamda Ghara. [1]
Kaindho Mani Manika Baitharibai Ko Kamchana Maim,
Jariya Jobana Jina Gadaiya Sughara Ghara. [2]
Kaindho Kama Kamana Ke Rajata Adhara Chinha,
Kaindho Yaha Bhaura Gyan Bohita Gumana Hara. [3]
Eri Meri Pyari Duti Koti Rati Rambha Ki,
Vari Daron Tehi Chita Chorani Chibuka Para. [4]
- Shri Raskhan, Raskhan Ratnawali
Describing the beauty of Śrī Rādhā, Raskhān says—
Brahmā, knowing the world to be thirsty, filled Your eyes with an inexhaustible treasure of bliss so that the world might be fully satisfied. Your face appears as if the moon of the essence of nectar has assumed a personal form. [1]
The graceful formation of Your limbs is as though a master jeweler, perfected in his art, has fashioned an incomparable abode of youth, setting gems and pearls into gold, each limb complete and flawless in its own splendor. [2]
The crimson hue of Your lips is so enchanting that it seems the entire kingdom of Kāma resides within them, and this beauty, like a bumblebee, shatters the pride of the boat of knowledge, causing it to sink. [3]
O my lovely Rādhā! Upon the beauty of Your charming chin, I would gladly sacrifice millions of Ratis and Rambhās, for such unparalleled beauty is found nowhere else. [4]
Reading Settings
Text Size