SaintsBooksRagasShlokasStrotrasPoems
Homeरसखान रत्नावलीखेलत फाग लख्यौ पिय प्यारी को - श्री रसखान, रसखान रत्नावली
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

खेलत फाग लख्यौ पिय प्यारी को - श्री रसखान, रसखान रत्नावली

Sanskrit Text

(सवैया)
खेलत फाग लख्यौ पिय प्यारी को, ता मुख की उपमा किहिं दीजै।
देखत ही बनि आवै भलै, रसखान कहा है जो बार न कीजै॥ [1]
ज्यौं ज्यौं छबीली कहै पिचकारी लै, एक लई यह दूसरी लीजै।
त्यौं त्यौं छबीलो छकै छबि छाक सों, हेरै हँसे न टरै खरौ भीजै॥ [2]
- श्री रसखान, रसखान रत्नावली

Hindi Meaning

एक सखी अन्य सखी से फागलीला का वर्णन करते हुए कहती है कि हे सखी! मैंने कृष्ण और उनकी प्यारी राधा को फाग (होली) खेलते हुए देखा है।
उनके मुखों की सुंदरता की उपमा भला किससे दी जा सकती है? वह छवि तो केवल देखते ही बनती है, ऐसी कौन सी वस्तु है जिसे उस छवि पर न्योछावर न कर दिया जाए? [1]
जैसे-जैसे छबीली श्री राधा अपनी पिचकारी चलाकर कहती हैं, "एक तो यह लो और अब यह दूसरी भी लो," वैसे-वैसे छबीले श्री कृष्ण उनकी उस अपूर्व सुंदरता के रस में छकते जाते हैं।
वे बस उन्हें निहारते रहते हैं, हँसते हैं, और वहाँ से हटते नहीं हैं, बल्कि खड़े-खड़े पूरी तरह भीगते रहते हैं मानो वे राधा के प्रेम-रंग में भीग रहे हों। [2]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(savaiya) khelat fag lakhyau piy pyari ko, ta mukh ki upama kihin dijai.
dekhat hi bani avai bhalai, rasakhan kaha hai jo bar n kijai.. [1]
jyaun jyaun chhabili kahai pichakari lai, ek lai yah dusari lijai.
tyaun tyaun chhabilo chhakai chhabi chhak son, herai hnse n tarai kharau bhijai.. [2]
- shri rasakhan, rasakhan ratnavali

Transliteration

(Savaiya) Khelat Faag Lakhyo Piy Pyari Ko, Ta Mukh Ki Upma Kihin Dijiye. Dekhat Hi Bani Aavai Bhalai, Rasikhan Kaha Hai Jo Baar Na Kijiye. [1] Jyaun Jyaun Chhabili Kahai Pichkari Lai, Ek Lai Yah Doosri Leejai. Tyaun Tyaun Chhabilo Chhke Chhabi Chaak So, Here Hanse Na Tare Kharo Bhije. [2] - Shri Raskhan, Raskhan Ratnawali A sakhī, describing the Phāg Līlā to her sakhi, says: “O friend! I have witnessed Kṛṣṇa and His beloved Rādhā playing Holī. How can one even attempt to compare the beauty of their faces? That vision alone is enough to captivate the heart; what object in the world could not be offered in reverence before such a sight?” [1] As the playful Śrī Rādhā wields Her water-gun, saying, “Take this one, and now take this other,” the charming Śyāmasundara becomes ever more intoxicated with the nectar of Her unparalleled beauty. He gazes upon Her ceaselessly, smiling, and does not move away, but stands fully drenched as though immersed in the very hues of Rādhā’s love. [2]

English Translation

(Savaiya) Khelat Faag Lakhyo Piy Pyari Ko, Ta Mukh Ki Upma Kihin Dijiye. Dekhat Hi Bani Aavai Bhalai, Rasikhan Kaha Hai Jo Baar Na Kijiye. [1] Jyaun Jyaun Chhabili Kahai Pichkari Lai, Ek Lai Yah Doosri Leejai. Tyaun Tyaun Chhabilo Chhke Chhabi Chaak So, Here Hanse Na Tare Kharo Bhije. [2] - Shri Raskhan, Raskhan Ratnawali A sakhī, describing the Phāg Līlā to her sakhi, says: “O friend! I have witnessed Kṛṣṇa and His beloved Rādhā playing Holī. How can one even attempt to compare the beauty of their faces? That vision alone is enough to captivate the heart; what object in the world could not be offered in reverence before such a sight?” [1] As the playful Śrī Rādhā wields Her water-gun, saying, “Take this one, and now take this other,” the charming Śyāmasundara becomes ever more intoxicated with the nectar of Her unparalleled beauty. He gazes upon Her ceaselessly, smiling, and does not move away, but stands fully drenched as though immersed in the very hues of Rādhā’s love. [2]
Text Size

Knowledge Graph Connections