general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
कोऊ फिरै नाँगे पाइ कोऊ गुदरी बनाइ - श्री सुंदरदास जी
ॐ
Sanskrit Text
(कवित्त)
कोऊ फिरै नाँगे पाइ कोऊ गुदरी बनाइ,
देह की दशा दिखाइ, आइ लोग घूट्यौ है। [1]
कोऊ दूधाधारी होइ कोऊ फलाहारी तोय,
कोऊ अधौमुख झूलि झूलि घूम घूट्यौ है॥ [2]
कोऊ नहिं पाहिं लौन कोऊ मुख गहै मौन,
‘सुन्दर’ कहत योंहीं वृथा भुस कूट्यौ है। [3]
प्रभु सौं न प्रीति माहिं ज्ञान सौं परचै नाहिं,
देखौ भाई आँधरनि ज्यौं बजार लूट्यौ है॥ [4]
- श्री सुंदरदास जी
Hindi Meaning
कोई नंगे पाँव फिरता है, कोई फटे कपड़े पहनता है, वे अपने शरीर को कष्ट देकर केवल अपना वैराग्य दिखाना चाहते हैं। [1]
कुछ केवल दूध पर रहते हैं, कुछ केवल फलों पर; कुछ उल्टे लटक कर तप करते हैं और सोचते हैं कि ऐसा करने से भगवान मिल जाएँगे। [2]
कुछ नमक छोड़ देते हैं, कुछ मौन व्रत धारण कर लेते हैं।
श्री सुन्दरदास कहते हैं कि यह सब व्यर्थ है — जैसे बिना दाने के भूसे को कूटने से क्या लाभ? [3]
जब प्रभु से प्रेम ही नहीं है, और न सच्चे ज्ञान का परिचय है— तो यह सब अंधे के द्वारा बाज़ार लूटने जैसा व्यर्थ प्रयास है। [4]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(kavitta) kuo firai nange pai kuo gudari banai, deh ki dasha dikhai, ai log ghutyau hai. [1]
kuo dudhadhari hoi kuo falahari toy, kuo adhaumukh jhuli jhuli ghum ghutyau hai.. [2]
kuo nahin pahin laun kuo mukh gahai maun, ‘sundara’ kahat yonhin vritha bhus kutyau hai. [3]
prabhu saun n priti mahin jnyan saun parachai nahin, dekhau bhai andharani jyaun bajar lutyau hai.. [4]
- shri sundaradas ji
Transliteration
(Kavitt)
Kou Phirai Nange Pai, Kou Gudari Banai,
Deh Ki Dasha Dikhai, Aai Log Ghootyau Hai. [1]
Kou Dudhadhari Hoi, Kou Phalahari Toy,
Kou Adhomukh Jhooli-Jhooli Ghum Ghootyau Hai. [2]
Kou Nahin Pahin Laun, Kou Mukh Gahai Maun,
‘Sundar’ Kahat Yonhin Vritha Bhus Kootyau Hai. [3]
Prabhu Saun Na Preeti Mahin, Gyaan Saun Parchai Nahin,
Dekhau Bhai, Aandharani Jyon Bazaar Lootyau Hai. [4]
- Shri Sundardas Ji
Some wander barefoot, some wear torn rags; they torment their bodies only to display their renunciation. [1]
Some live on milk, some on fruits; some hang upside down, imagining such acts lead to God. [2]
Some reject salt, others vow silence; Śrī Sundar Dās says all this is in vain, like beating a husk with no grain. [3]
Without pure love for the Lord and real knowledge, all such austerities are like a blind man looting the market — utterly useless. [4]
English Translation
(Kavitt)
Kou Phirai Nange Pai, Kou Gudari Banai,
Deh Ki Dasha Dikhai, Aai Log Ghootyau Hai. [1]
Kou Dudhadhari Hoi, Kou Phalahari Toy,
Kou Adhomukh Jhooli-Jhooli Ghum Ghootyau Hai. [2]
Kou Nahin Pahin Laun, Kou Mukh Gahai Maun,
‘Sundar’ Kahat Yonhin Vritha Bhus Kootyau Hai. [3]
Prabhu Saun Na Preeti Mahin, Gyaan Saun Parchai Nahin,
Dekhau Bhai, Aandharani Jyon Bazaar Lootyau Hai. [4]
- Shri Sundardas Ji
Some wander barefoot, some wear torn rags; they torment their bodies only to display their renunciation. [1]
Some live on milk, some on fruits; some hang upside down, imagining such acts lead to God. [2]
Some reject salt, others vow silence; Śrī Sundar Dās says all this is in vain, like beating a husk with no grain. [3]
Without pure love for the Lord and real knowledge, all such austerities are like a blind man looting the market — utterly useless. [4]
Reading Settings
Text Size