general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
मनमोहन तें बिछुरी जबसौं - श्री भारतेंदु हरिशचंद्र, भारतेंदु ग्रंथावली, प्रेम माधुरी (116)
ॐ
Sanskrit Text
(सवैया)
मनमोहन तें बिछुरी जबसौं,
तन आँसुन सौं नित धोबती हैं। [1]
'हरिचन्द' जु प्रेम के फन्द परीं,
कुल की कुल लाजहिं खोवती हैं॥ [2]
दुःख के दिन कों कोऊ भाँति बितै,
बिरहागन रैन सँजोवती हैं। [3]
हमहीं अपनी दशा जानैं सखी,
निसि सोवती हैं किधौं रोवती हैं॥ [4]
- श्री भारतेंदु हरिशचंद्र, भारतेंदु ग्रंथावली, प्रेम माधुरी (116)
Hindi Meaning
एक विरहिणी गोपी अपनी पीड़ा व्यक्त करती है कि जब से प्राणप्रिय मनमोहन से बिछुड़ी हूँ, मेरा यह शरीर नित्य अश्रुओं की धारा से प्रक्षालित (धुलता) होता रहता है। [1]
श्री हरिचन्द कहते हैं—प्रेम के इस अटूट फन्दे में बंधकर मैं लोक-लाज और कुल की मर्यादा का त्याग कर बैठी हूँ। [2]
कष्टमय दिन तो किसी प्रकार व्यतीत हो जाते हैं, किंतु वियोग की ये लंबी रातें एक विरहिणी के लिए काटना अत्यंत दुष्कर हो जाता है। [3]
हे सखी! अपनी दशा तो मैं ही जानती हूँ—रात्रि में सोती हूँ या रोती हूँ, इसका मुझे भान तक नहीं रहता। [4]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(savaiya) manamohan ten bichhuri jabasaun, tan ansun saun nit dhobati hain. [1]
'harichand' ju prem ke fand parin, kul ki kul lajahin khovati hain.. [2]
duhkh ke din kon kuo bhanti bitai, birahagan rain snjovati hain. [3]
hamahin apani dasha janain sakhi, nisi sovati hain kidhaun rovati hain.. [4]
- shri bharatendu harishachndr, bharatendu grnthavali, prem madhuri (116)
Transliteration
(Sawaiya)
Manmohan Ten Bichhuri Jabasau,
Tan Aansun Saun Nit Dhobati Hain. [1]
‘Harichand’ Ju Prem Ke Phand Parin,
Kul Ki Kul Lajahin Khovati Hain. [2]
Dukh Ke Din Kon Kou Bhanti Bitai,
Birahagan Rain Sanjovati Hain. [3]
Hamhin Apni Dasha Janain Sakhi,
Nisi Sovati Hain Kidhau Rovati Hain. [4]
- Shri Bhartendu Harishchandra, Bhartendu Granthawali, Prem Madhuri (116)
A Virahiṇī (gopī) says: ever since I have been separated from Śrī Kṛṣṇa, my body is washed daily by a stream of tears. [1]
Śrī Haricanda says: having fallen into the snare of love, I have lost all sense of modesty and social decorum. [2]
The days of sorrow somehow pass, but the nights of separation are endured with great difficulty. [3]
O sakhī, only I know the state of my own being — whether I sleep or weep through the night, I can no longer tell. [4]
English Translation
(Sawaiya)
Manmohan Ten Bichhuri Jabasau,
Tan Aansun Saun Nit Dhobati Hain. [1]
‘Harichand’ Ju Prem Ke Phand Parin,
Kul Ki Kul Lajahin Khovati Hain. [2]
Dukh Ke Din Kon Kou Bhanti Bitai,
Birahagan Rain Sanjovati Hain. [3]
Hamhin Apni Dasha Janain Sakhi,
Nisi Sovati Hain Kidhau Rovati Hain. [4]
- Shri Bhartendu Harishchandra, Bhartendu Granthawali, Prem Madhuri (116)
A Virahiṇī (gopī) says: ever since I have been separated from Śrī Kṛṣṇa, my body is washed daily by a stream of tears. [1]
Śrī Haricanda says: having fallen into the snare of love, I have lost all sense of modesty and social decorum. [2]
The days of sorrow somehow pass, but the nights of separation are endured with great difficulty. [3]
O sakhī, only I know the state of my own being — whether I sleep or weep through the night, I can no longer tell. [4]
Reading Settings
Text Size