general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
परमप्रेम गुन रूप अमित कवि को कहै - श्री अलबेली अलि
ॐ
Sanskrit Text
परमप्रेम, गुन, रूप अमित कवि को कहै ?
मीन, दीन जललीन, सु क्यों अंतहिं लहै॥ [1]
लहे अंत न कोटि कल्पन सारदा मूक रहै।
जीवन-कृपन की का चलै, विनु तव कृपा जो कछु कहै॥ [2]
चरन-रति जो देहु स्वामिनि, जन्म कौ फल पाइए।
श्रीवंसीअलि ‘अलबेलि’ जीवन, सुजस तुम्हरो गाइए॥ [3]
- श्री अलबेली अलि
Hindi Meaning
हे श्री राधे! तुम्हारे अगाध प्रेम, गुणों और सौंदर्य (रूप) का वर्णन कौन कवि कर सकता है? एक दीन मछली पानी में रहती है, भला वो अगाध सागर का अंत कैसे पा सकती है? [1]
उसका पार कोटि कल्पों में भी नहीं पाया जा सकता, अत: सरस्वती भी मौन रह जाती हैं।
फिर मेरे जैसे असमर्थ जीव की क्या हैसियत, जो तुम्हारी कृपा के बिना तुम्हारे विषय में कुछ कह सकूँ। [2]
हे स्वामिनि, श्री राधा! यदि तुम अपने चरणों की निष्काम भक्ति मुझे प्रदान कर दो, तभी मैं अपने जीवन का सच्चा फल पाऊँगा।
श्री अलबेली अलि कहते हैं कि श्री वंशीअलि का सर्वस्व जीवन धन, आपके सुंदर यश का गान करना है। [3]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
paramaprem, gun, rup amit kavi ko kahai ? min, din jalalin, su kyon antahin lahai.. [1]
lahe ant n koti kalpan sarada muk rahai.
jivana-kripan ki ka chalai, vinu tav kripa jo kachhu kahai.. [2]
charana-rati jo dehu svamini, janm kau fal paie.
shrivnsiali ‘alabeli’ jivan, sujas tumharo gaie.. [3]
- shri alabeli ali
Transliteration
Param Prem, Gun, Roop Amit Kavi Ko Kahe?
Meen, Deen Jal-Leen, Su Kyon Antahin Lahe. [1]
Lahe Ant Na Koti Kalpan, Sarada Mooku Rahe.
Jeevan-Kripan Ki Ka Chalai, Binu Tav Kripa Jo Kachhu Kahe. [2]
Charan-Rati Jo Dehu Swamini, Janm Ko Phal Paiye.
Shri Vansi Ali ‘Albeli’, Jeevan Sujas Tumharo Gaiye. [3]
- Sri Albeli Ali
O Supreme Queen Śrī Rādhe! Who among poets can truly describe the boundless love, virtues, and unmatched beauty that You possess? A lowly fish living in water can never know the depth of the infinite ocean. [1]
Even after countless ages, no one can fully speak of Your glories—and so even Sarasvatī, the goddess of speech, remains silent. So what place do I, a powerless soul, have to say anything about You without Your grace? [2]
O Swāminī Śrī Rādhā! If You give me pure, selfless devotion at Your lotus feet, only then will my life find its real meaning. Sri Albeli Ali says, You are the very breath of Śrī Vaṃśīalī, whose life is fulfilled only in singing Your divine glories. [3]
English Translation
Param Prem, Gun, Roop Amit Kavi Ko Kahe?
Meen, Deen Jal-Leen, Su Kyon Antahin Lahe. [1]
Lahe Ant Na Koti Kalpan, Sarada Mooku Rahe.
Jeevan-Kripan Ki Ka Chalai, Binu Tav Kripa Jo Kachhu Kahe. [2]
Charan-Rati Jo Dehu Swamini, Janm Ko Phal Paiye.
Shri Vansi Ali ‘Albeli’, Jeevan Sujas Tumharo Gaiye. [3]
- Sri Albeli Ali
O Supreme Queen Śrī Rādhe! Who among poets can truly describe the boundless love, virtues, and unmatched beauty that You possess? A lowly fish living in water can never know the depth of the infinite ocean. [1]
Even after countless ages, no one can fully speak of Your glories—and so even Sarasvatī, the goddess of speech, remains silent. So what place do I, a powerless soul, have to say anything about You without Your grace? [2]
O Swāminī Śrī Rādhā! If You give me pure, selfless devotion at Your lotus feet, only then will my life find its real meaning. Sri Albeli Ali says, You are the very breath of Śrī Vaṃśīalī, whose life is fulfilled only in singing Your divine glories. [3]
Reading Settings
Text Size