SaintsBooksRagasShlokasStrotrasPoems
Homeसूर सागरफूल्यो री सघन वन तामे - श्री सूरदास, सूर सागर
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

फूल्यो री सघन वन तामे - श्री सूरदास, सूर सागर

Sanskrit Text

(राग मालकोस)
फूल्यो री सघन वन तामे करत री कोकिला गान। [1]
चल री वृषभान नंदिनी छाँड़ि कठिन मन मान॥ [2]
नव ऋतुराज आयौ री नैरैं मिलि कीजै मधु पान। [3]
‘सूरदास’ पिय को रिझाइये गाई सुनाइ मीठी तान॥ [4]
- श्री सूरदास, सूर सागर

Hindi Meaning

हे प्यारी जू! देखो, वृंदावन के सघन कुंज किस प्रकार पुष्पों से भरकर अपनी अनुपम शोभा बिखेर रहे हैं।
इन लताओं में कोयल मधुर स्वर में गान कर रही है, मानो प्रेम का संदेश सुना रही हो। [1]
हे वृषभानु नंदिनी श्री राधे! कृपा कर अपने मन से मान को त्याग दो और शीघ्रता से चलो।
प्रियतम श्यामसुंदर तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहे हैं। [2]
नवीन ऋतुराज बसंत अपने पूर्ण वैभव के साथ आ चुका है, अब विलंब क्यों? श्यामसुंदर से मिलन कर इस रस-माधुरी का पान करो और प्रेम के अमृत में डूब जाओ। [3]
श्री सूरदास जी कहते हैं—“प्रियतम श्री कृष्ण को रिझाने के लिए अपनी मधुर तान छेड़ो, जिससे वे तुम्हारी ओर खिंचते चले आएँ और यह मिलन और भी मधुर हो जाए।
” [4]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(rag malakosa) fulyo ri saghan van tame karat ri kokila gan. [1]
chal ri vrishabhan nndini chhandai kathin man man.. [2]
nav rituraj ayau ri nairain mili kijai madhu pan. [3]
‘suradasa’ piy ko rijhaiye gai sunai mithi tan.. [4]
- shri suradas, sur sagara

Transliteration

(Rag Malkos) Phoolyo Ri Saghan Van Tame Karat Ri Kokila Gaan. [1] Chal Ri Vrishbhan Nandini Chhadi Kathin Man Maan. [2] Nav Rituraj Aayo Ri Nairai Mili Kije Madhu Paan. [3] Soordas Piy Ko Rijhaiye Gai Sunai Meethi Taan. [4] - Shri Surdas, Sura Sagara O Pyari Ju! Behold how the dense bowers of Vrindavan are adorned with blooming flowers, spreading unparalleled beauty. The cuckoo sings sweet melodies among these vines as if whispering messages of love. [1] O charming daughter of King Vrishabhanu, Shri Radhe! Please set aside your sulk and come quickly. Your beloved Shyamsundar eagerly awaits you. [2] The glorious king of seasons, Basant, has arrived in all its splendor—why delay any longer? Unite with Shyamsundar, immerse yourself in the nectar of divine love, and revel in boundless bliss. [3] Shri Surdas Ji says, “Please your beloved Shri Krishna with your sweet melodies, so that He is irresistibly drawn to you, making this union even more enchanting.” [4]

English Translation

(Rag Malkos) Phoolyo Ri Saghan Van Tame Karat Ri Kokila Gaan. [1] Chal Ri Vrishbhan Nandini Chhadi Kathin Man Maan. [2] Nav Rituraj Aayo Ri Nairai Mili Kije Madhu Paan. [3] Soordas Piy Ko Rijhaiye Gai Sunai Meethi Taan. [4] - Shri Surdas, Sura Sagara O Pyari Ju! Behold how the dense bowers of Vrindavan are adorned with blooming flowers, spreading unparalleled beauty. The cuckoo sings sweet melodies among these vines as if whispering messages of love. [1] O charming daughter of King Vrishabhanu, Shri Radhe! Please set aside your sulk and come quickly. Your beloved Shyamsundar eagerly awaits you. [2] The glorious king of seasons, Basant, has arrived in all its splendor—why delay any longer? Unite with Shyamsundar, immerse yourself in the nectar of divine love, and revel in boundless bliss. [3] Shri Surdas Ji says, “Please your beloved Shri Krishna with your sweet melodies, so that He is irresistibly drawn to you, making this union even more enchanting.” [4]
Text Size

Knowledge Graph Connections