general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
पूनम की रजनी सजनी यह - ब्रज के सवैया
ॐ
Sanskrit Text
पूनम की रजनी सजनी यह, चाँदनी फैल रही सुखदानी। [1]
यमुना तट पै मुरली सुनिकें, वृषभानुलली अति ही सकुचानी॥ [2]
रास कियौ हरि के सँग में, अति चाव भरी नहिं जात बखानी। [3]
औरन की परवाह नहीं, अपनी ठकुराइन राधिकारानी॥ [4]
- ब्रज के सवैया
Hindi Meaning
हे सखी, आज पूर्णिमा की उज्ज्वल रात्रि है — चारों ओर फैली चाँदनी मन को अत्यंत सुखद अनुभूति दे रही है। [1]
यमुना तट पर जब श्रीकृष्ण की वंशी की मधुर ध्वनि श्री राधा के कानों में पड़ी, तो वे प्रेम-विह्वल होकर व्याकुल हो उठीं। [2]
उस अति प्रेम की अवस्था में श्रीराधा ने श्रीकृष्ण संग महारास लीला संपन्न की, जिसकी महिमा का वर्णन करने में मेरी वाणी असमर्थ है। [3]
अब मुझे किसी और की कोई परवाह नहीं है, क्योंकि मेरी ठकुरानी तो एकमात्र श्री राधा महारानी हैं। [4]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
punam ki rajani sajani yah, chandani fail rahi sukhadani. [1]
yamuna tat pai murali suniken, vrishabhanulali ati hi sakuchani.. [2]
ras kiyau hari ke sng men, ati chav bhari nahin jat bakhani. [3]
auran ki paravah nahin, apani thakurain radhikarani.. [4]
- braj ke savaiya
Transliteration
Poonam Ki Rajni Sajni Yah, Chandni Phail Rahi Sukhdani. [1]
Yamuna Tat Pai Murli Suniken, Vrishbhanulali Ati Hi Sakuchani. [2]
Raas Kiyau Hari Ke Sang Mein, Ati Chav Bhari Nahin Jaat Bakhani. [3]
Auran Ki Parvah Nahin, Apani Thakurain Radhikarani. [4]
- Braj Ke Sawaiya
O sakhī (friend), it is the night of the full moon, and soothing moonlight spreads all around, bestowing great bliss. [1]
Hearing the sweet melody of Śrī Kṛṣṇa's flute on the banks of Yamunā, Vṛṣabhanu Nandini Śrī Rādhā became extremely restless. [2]
Immersed deeply in love, Śrī Rādhā performed the great Mahārāsa pastimes with Śrī Kṛṣṇa, whose beauty and sweetness I find impossible to describe. [3]
I do not care for anyone else, as my sole protectress, my Ṭhākurāṇī, is Śrī Rādhārāṇī alone. [4]
English Translation
Poonam Ki Rajni Sajni Yah, Chandni Phail Rahi Sukhdani. [1]
Yamuna Tat Pai Murli Suniken, Vrishbhanulali Ati Hi Sakuchani. [2]
Raas Kiyau Hari Ke Sang Mein, Ati Chav Bhari Nahin Jaat Bakhani. [3]
Auran Ki Parvah Nahin, Apani Thakurain Radhikarani. [4]
- Braj Ke Sawaiya
O sakhī (friend), it is the night of the full moon, and soothing moonlight spreads all around, bestowing great bliss. [1]
Hearing the sweet melody of Śrī Kṛṣṇa's flute on the banks of Yamunā, Vṛṣabhanu Nandini Śrī Rādhā became extremely restless. [2]
Immersed deeply in love, Śrī Rādhā performed the great Mahārāsa pastimes with Śrī Kṛṣṇa, whose beauty and sweetness I find impossible to describe. [3]
I do not care for anyone else, as my sole protectress, my Ṭhākurāṇī, is Śrī Rādhārāṇī alone. [4]
Reading Settings
Text Size