general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
प्रिया पिय छबि लखि छकनि छकाई - श्री सरसमाधुरी
ॐ
Sanskrit Text
(राग विहाग)
प्रिया पिय छबि लखि छकनि छकाई।
फाग खेल खिलवार परस्पर, तनमन मुदित महाई॥ [1]
युग्मचंद सहचरी चकोरी, प्रेम प्रीति प्रगटाई।
सरसमाधुरी साँवरि गोरी, जोरी दृगन बसाई॥ [2]
- श्री सरसमाधुरी
Hindi Meaning
प्रिया (राधा) और प्रियतम (कृष्ण) एक-दूसरे की छवि को निहारकर प्रेम में पूर्ण-रूपेण छके हुए हैं।
वे दोनों परस्पर होली के खेल में मग्न हैं और उनका तन-मन इस दिव्य उत्सव के रस में डूबकर अत्यंत प्रसन्न हो रहा है। [1]
जिस प्रकार चकोर पक्षी चंद्रमा को निहारता है, उसी प्रकार सखियाँ रूपी चकोरी इस 'युगल-चंद्र' (राधा-कृष्ण) की प्रेममयी छबि को निहारकर रस में विभोर हो रही हैं।
श्री सरसमाधुरी कहते हैं कि श्याम और गौर वर्ण की यह सुंदर जोड़ी मेरे नेत्रों में सदा के लिए बस गई है। [2]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
(rag vihaga) priya piy chhabi lakhi chhakani chhakai.
fag khel khilavar paraspar, tanaman mudit mahai.. [1]
yugmachnd sahachari chakori, prem priti pragatai.
sarasamadhuri sanvari gori, jori drigan basai.. [2]
- shri sarasamadhuri
Transliteration
(Raag Vihag)
Priya Piy Chhabi Lakhi Chhakani Chhakayi.
Phaag Khel Khilavaar Paraspar, Tanaman Mudit Mahayi. [1]
Yugmachand Sahchari Chakori, Prem Preeti Pragatayi.
Sarasmadhuri Saanvri Gori, Jori Drigan Basayi. [2]
- Shri Sarasmadhuri
Śrī Priyā (Rādhā) and Her beloved Priyatama (Kṛṣṇa) gaze upon one another’s beauty and are utterly intoxicated in love. Absorbed in the playful sport of Holī, Their bodies and hearts are immersed in the nectar of this divine festival. [1]
Just as the chakora bird fixes its longing gaze upon the moon, so the sakhīs, like devoted chakorīs, behold this divine Yugala-chandra (Śrī Rādhā Kṛṣṇa) lovingly. Śrī Sarasamādhurī declares that this unparalleled pair of dark and fair complexion has permanently enshrined within his eyes. [2]
English Translation
(Raag Vihag)
Priya Piy Chhabi Lakhi Chhakani Chhakayi.
Phaag Khel Khilavaar Paraspar, Tanaman Mudit Mahayi. [1]
Yugmachand Sahchari Chakori, Prem Preeti Pragatayi.
Sarasmadhuri Saanvri Gori, Jori Drigan Basayi. [2]
- Shri Sarasmadhuri
Śrī Priyā (Rādhā) and Her beloved Priyatama (Kṛṣṇa) gaze upon one another’s beauty and are utterly intoxicated in love. Absorbed in the playful sport of Holī, Their bodies and hearts are immersed in the nectar of this divine festival. [1]
Just as the chakora bird fixes its longing gaze upon the moon, so the sakhīs, like devoted chakorīs, behold this divine Yugala-chandra (Śrī Rādhā Kṛṣṇa) lovingly. Śrī Sarasamādhurī declares that this unparalleled pair of dark and fair complexion has permanently enshrined within his eyes. [2]
Reading Settings
Text Size