SaintsBooksRagasShlokasStrotrasPoems
Homeश्री कुम्भनदास जी की वाणीतेरे तन की उपमा कौं देख्यौ - श्री कुंभनदास, श्री कुम्भनदास जी की वाणी (168)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

तेरे तन की उपमा कौं देख्यौ - श्री कुंभनदास, श्री कुम्भनदास जी की वाणी (168)

Sanskrit Text

(राग विलावल)
तेरे तन की उपमा कौं देख्यौ
मैं विचारि के कौउ नाहिन भामिनि। [1]
कहा बापुरो कंचन, कदली, कहा केहरि, गज,
कपोत, कुंभ, पिक कहा चंद्रमा कहा वापुरि दामिनि?॥ [2]
कहा कुरंग, सुक, बंधूक, केकी, कमल या आगें
श्री देखिये सब की नि:कामिनि॥ [3]
मोहन रसिक गिरि-धरण कहत ‘राधे’!
परम भावंती तू है ‘कुंभनदास’ स्वामिनि॥ [4]
- श्री कुंभनदास, श्री कुम्भनदास जी की वाणी (168)

Hindi Meaning

श्रीकृष्ण श्रीराधा से कहते हैं:
हे भामिनी!, मैं बार बार विचार करता हूँ, परंतु आपके स्वरूप की तुलना के लिए कुछ भी उपयुक्त नहीं पाता। [1]
न तो सोना, न केले का वृक्ष, न शेर, न हाथी, न कपोत, न कलश, न कोयल, न चंद्रमा, और न ही दामिनी आपके तन की शोभा की बराबरी कर सकते हैं। [2]
मृग, तोता, बंधुका पुष्प, मोर, या कमल—इनसे आपकी दिव्य शोभा की तुलना कैसे हो सकती है? ये तो आपके सम्मुख नगण्य प्रतीत होते हैं। [3]
रसिक मनमोहन, गिरिराजधरण, श्रीकृष्ण चंद्रकहते हैं: “हे कुंभनदास की स्वामिनी राधे! आप मुझे परम भावंती (प्रिय) हैं।
” [4]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(rag vilavala) tere tan ki upama kaun dekhyau main vichari ke kauu nahin bhamini. [1]
kaha bapuro knchan, kadali, kaha kehari, gaj, kapot, kunbh, pik kaha chndrama kaha vapuri damini?.. [2]
kaha kurng, suk, bndhuk, keki, kamal ya agen shri dekhiye sab ki ni:kamini.. [3]
mohan rasik giri-dharan kahat ‘radhe’! param bhavnti tu hai ‘kunbhanadasa’ svamini.. [4]
- shri kunbhanadas, shri kumbhanadas ji ki vani (168)

Transliteration

(Raag Vilawal) Tere Tan Ki Upma Kaun Dekhyo Main Vichar Ke Kaun Nahiin Bhamini. [1] Kaha Baparo Kanchan, Kadali, Kaha Keheri, Gaj, Kapot, Kumbh, Pik Kaha Chandrama Kaha Vapuri Damini? [2] Kaha Kurang, Suk, Bandhuk, Keki, Kamal Ya Aage Shri Dekhiye Sab Ki Nikhamini. [3] Mohan Rasik Giri-Dharan Kahat ‘Radhe’! Param Bhavanti Tu Hai ‘Kumbhandas’ Swamini. [4] - Shri Kumbhandas, Shri Kumbhandas Ji Ki Vani (168) Shri Krishna says to Shri Radha: O Bhāminī (beautiful lady), I ponder deeply, yet cannot find any suitable comparison for your divine form. [1] Neither gold, nor banana trees, the lion, the elephant, the dove, the pitcher, the cuckoo, the moon, nor lightning can match your radiance. [2] How can the deer, the parrot, the bandhuka flower, the peacock, or the lotus even compare to your divine splendor? They seem insignificant in comparison. [3] The enchanter of hearts, Rasika Manmohana, the lifter of Giriraj mountain, Shri Krishna, says: “O Kumbhandasa’s Swamini Radhe! You are supremely pleasing to me.” [4]

English Translation

(Raag Vilawal) Tere Tan Ki Upma Kaun Dekhyo Main Vichar Ke Kaun Nahiin Bhamini. [1] Kaha Baparo Kanchan, Kadali, Kaha Keheri, Gaj, Kapot, Kumbh, Pik Kaha Chandrama Kaha Vapuri Damini? [2] Kaha Kurang, Suk, Bandhuk, Keki, Kamal Ya Aage Shri Dekhiye Sab Ki Nikhamini. [3] Mohan Rasik Giri-Dharan Kahat ‘Radhe’! Param Bhavanti Tu Hai ‘Kumbhandas’ Swamini. [4] - Shri Kumbhandas, Shri Kumbhandas Ji Ki Vani (168) Shri Krishna says to Shri Radha: O Bhāminī (beautiful lady), I ponder deeply, yet cannot find any suitable comparison for your divine form. [1] Neither gold, nor banana trees, the lion, the elephant, the dove, the pitcher, the cuckoo, the moon, nor lightning can match your radiance. [2] How can the deer, the parrot, the bandhuka flower, the peacock, or the lotus even compare to your divine splendor? They seem insignificant in comparison. [3] The enchanter of hearts, Rasika Manmohana, the lifter of Giriraj mountain, Shri Krishna, says: “O Kumbhandasa’s Swamini Radhe! You are supremely pleasing to me.” [4]
Text Size

Knowledge Graph Connections