सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठबयालीस लीलाआज सखि निरख रूप भरि नैन - श्री हित ध्रुवदास, बयालीस लीला, पद्यावली (91)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

आज सखि निरख रूप भरि नैन - श्री हित ध्रुवदास, बयालीस लीला, पद्यावली (91)

Sanskrit Text

(राग विहागरौ)
आज सखि निरख रूप भरि नैंन।
लता ऐंन रचि सैंन मिथुन वर, बोलत अति मृदु बैंन॥ [1]
हँसत जबहि दोउ लसत दसन-दुति, सोभा कहत बनैंन।
'हित ध्रुव' निरखि सहज छवि सीवाँ, मैंन होत मन मैंन॥ [2]
- श्री हित ध्रुवदास, बयालीस लीला, पद्यावली (91)

Hindi Meaning

हे सखि! आज तू इन दिव्य युगल के रूप को अपने नेत्र भर कर निहार।
लताओं के कुंज रूपी भवन में रसिक नरेश युगल ने अपनी शय्या रची है और वे परस्पर अत्यंत कोमल वाणी में वार्तालाप कर रहे हैं। [1]
जब वे दोनों हँसते हैं, तब उनके दंत-पँक्ति की कांति सुशोभित होती है, जिसकी शोभा का वर्णन करना वाणी के सामर्थ्य से परे है।
श्री हित ध्रुवदास जी कहते हैं कि इस सहज सौंदर्य की चरम सीमा को देखकर कामदेव का मन भी मन्मथ (मथित) हो जाता है अर्थात् वह भी सम्मोहित हो जाता है। [2]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(rag vihagarau) aj sakhi nirakh rup bhari nainn.
lata ainn rachi sainn mithun var, bolat ati mridu bainn.. [1]
hnsat jabahi dou lasat dasana-duti, sobha kahat banainn.
'hit dhruv' nirakhi sahaj chhavi sivan, mainn hot man mainn.. [2]
- shri hit dhruvadas, bayalis lila, padyavali (91)

Transliteration

(Raag Vihagrau) Aaj Sakhi Nirakha Rupa Bhari Naina, Lata Aimna Raci Saimna Mithuna Vara, Bolata Ati Mridu Baina. [1] Hamsata Jabahi Dou Lasata Dasana-Duti, Sobha Kahata Banaina, 'Hita Dhruva' Nirakhi Sahaja Chavi Sivama, Maina Hota Mana Maina. [2] - Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Padyavali (91) O sakhī! Behold the exquisite beauty of the Divine Couple today until your eyes are fully satiated. Within the bower of creeping vines, the supreme divine couple has prepared Their bed and is conversing in the softest of tones. [1] When They laugh, the brilliance of Their teeth shines forth with a splendor that defies all description. Hita Dhruvadāsa says that upon witnessing this ultimate pinnacle of divine beauty, even the mind of Cupid becomes utterly enchanted. [2]

English Translation

(Raag Vihagrau) Aaj Sakhi Nirakha Rupa Bhari Naina, Lata Aimna Raci Saimna Mithuna Vara, Bolata Ati Mridu Baina. [1] Hamsata Jabahi Dou Lasata Dasana-Duti, Sobha Kahata Banaina, 'Hita Dhruva' Nirakhi Sahaja Chavi Sivama, Maina Hota Mana Maina. [2] - Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Padyavali (91) O sakhī! Behold the exquisite beauty of the Divine Couple today until your eyes are fully satiated. Within the bower of creeping vines, the supreme divine couple has prepared Their bed and is conversing in the softest of tones. [1] When They laugh, the brilliance of Their teeth shines forth with a splendor that defies all description. Hita Dhruvadāsa says that upon witnessing this ultimate pinnacle of divine beauty, even the mind of Cupid becomes utterly enchanted. [2]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र