सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठमहावाणीअरी मेरे नैननि को आहार - श्री हरिव्यास देवाचार्य, महावाणी, सुरत सुख (37)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

अरी मेरे नैननि को आहार - श्री हरिव्यास देवाचार्य, महावाणी, सुरत सुख (37)

Sanskrit Text

(दोहा)
सफल मनोरथ होत सब, आवत हियें जितेक।
मेरे नैननि को अरी, यह अहार हैं एक॥

Hindi Meaning

(पद)
अरी मेरे नैननि को आहार।
कल न परै पल एक बिना मोहिं अवलोकें सुखसार॥ [1]
सकल मनोरथ सफल होत तब करत हियें संचार।
श्री हरिप्रिया प्रान-जीवन-धन कौ यह सुरत बिहार॥ [2]
- श्री हरिव्यास देवाचार्य, महावाणी, सुरत सुख (37)
(दोहा)
श्री हरिप्रिया सखी कहती हैं—हे सखि! मेरे नयनों का एकमात्र आहार यही है कि सुरति-केलि में आरूढ़ प्रिया-प्रियतम का मैं सदा दर्शन करती रहूँ।
उनके दर्शन से मेरे हृदय के समस्त मनोरथ सफल हो जाते हैं।
(पद)
हे सखि! मेरे नेत्रों का एकमात्र आहार यही है।
सुख-सारस्वरूप प्रिया-प्रीतम के विहार-दर्शन बिना मुझे एक क्षण भी चैन नहीं पड़ता। [1]
जब इस विहार की छवि-माधुरी मेरे हृदय में प्रवाहित होती है, तभी मेरे सभी मनोरथ पूर्ण हो जाते हैं।
श्रीहरिप्रिया जी कहती हैं — रसिक दम्पती का यह सुरति-विहार ही मेरे प्राणों का जीवन-धन है। [2]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(doha) safal manorath hot sab, avat hiyen jitek.
mere nainani ko ari, yah ahar hain ek..

Transliteration

(Doha) Safal Manorath Hot Sab, Avat Hiye Jitek. Mere Nainani Ko Ari, Yah Aahar Hain Ek. (Pad) Ari Mere Nainani Ko Aahar. Kal Na Parai Pal Ek Bina Mohin Avloken Sukhsar. [1] Sakal Manorath Safal Hot Tab Karat Hiye Sanchar. Shri Haripriya Pran-Jeevan-Dhan Kau Yah Surat Bihar. [2] - Shri Harivyas Devacharya, Mahavani, Surat Sukh (37) (Doha) Śrī Haripriyā Sakhi says: "O Sakhi! my eyes are truly satisfied only when they behold the vihāra (love-plays) of the divine couple. Through this darśana alone, all the cherished desires of my heart are fulfilled." (Pada) O Sakhi! The only sustenance for my eyes is the sight of the playful vihāra of the Divine Couple, which is the essence of the sweetest nectar. Without beholding their love-plays, I find no peace even for a moment. [1] Through the sweetness of the glimpses of their divine plays within my heart, all my desires find fulfillment. Śrī Haripriyā declares, their vihāra alone is my treasure, my very breath, my soul. [2]

English Translation

(Doha) Safal Manorath Hot Sab, Avat Hiye Jitek. Mere Nainani Ko Ari, Yah Aahar Hain Ek. (Pad) Ari Mere Nainani Ko Aahar. Kal Na Parai Pal Ek Bina Mohin Avloken Sukhsar. [1] Sakal Manorath Safal Hot Tab Karat Hiye Sanchar. Shri Haripriya Pran-Jeevan-Dhan Kau Yah Surat Bihar. [2] - Shri Harivyas Devacharya, Mahavani, Surat Sukh (37) (Doha) Śrī Haripriyā Sakhi says: "O Sakhi! my eyes are truly satisfied only when they behold the vihāra (love-plays) of the divine couple. Through this darśana alone, all the cherished desires of my heart are fulfilled." (Pada) O Sakhi! The only sustenance for my eyes is the sight of the playful vihāra of the Divine Couple, which is the essence of the sweetest nectar. Without beholding their love-plays, I find no peace even for a moment. [1] Through the sweetness of the glimpses of their divine plays within my heart, all my desires find fulfillment. Śrī Haripriyā declares, their vihāra alone is my treasure, my very breath, my soul. [2]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र