सन्तग्रन्थरागश्लोकस्तोत्रकविता
मुख्यपृष्ठबयालीस लीलाफूलि-फूलि रहे सब फूल फुलवारी में के - श्री ध्रुवदास, बयालीस लीला, श्रृंगार शत 1 (20)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

फूलि-फूलि रहे सब फूल फुलवारी में के - श्री ध्रुवदास, बयालीस लीला, श्रृंगार शत 1 (20)

Sanskrit Text

(कवित्त)
फूलि-फूलि रहे सब फूल फुलवारी में के,
रीझि रीझि छबि आई पाइनि में परी है। [1]
लाडिली नवेली अलबेली सुख सहज ही,
निकसि निकुंज तें अनूप भाँति खरी हैं॥ [2]
नख-सिख भूषन लावण्य ही के जगमगै,
दीठि सौ छुवत सुकुमारताहू डरी है। [3]
‘हित ध्रुव’ मुसिकनि हेरत बिकाइ रहे,
दामिनी की दुति अरु हीरनि की हरी है॥ [4]
- श्री ध्रुवदास, बयालीस लीला, श्रृंगार शत 1 (20)

Hindi Meaning

पुष्प-वाटिका के सभी पुष्प प्रफुल्लित हो रहे हैं, और श्री राधा के अद्भुत सौंदर्य पर मुग्ध होकर मूर्तिमान छवि भी उनके चरणों में विलीन होने लगी है। [1]
नवल लाडिली सुकुमारी सहज प्रसन्न भाव से निकुंज से निकलकर वहाँ आकर खड़ी हुई हैं। [2]
प्रियाजी का नख-शिख लावण्य उनके आभूषणों की तरह जगमगा रहा है।
उनके अंगों का अपनी दृष्टि से स्पर्श करने में स्वयं सुकुमारता भी संकुचित हो रही है। [3]
श्री हित ध्रुवदास जी कहते हैं कि लाडिली की मृदु मुस्कान दामिनी की द्युति और हीरक मणियों की आभा को तिरस्कृत करने वाली है, जिसे देखकर प्रियतम बिना मोल के उनके दास हो गए हैं। [4]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(kavitta) fuli-fuli rahe sab ful fulavari men ke, rijhi rijhi chhabi ai paini men pari hai. [1]
ladili naveli alabeli sukh sahaj hi, nikasi nikunj ten anup bhanti khari hain.. [2]
nakha-sikh bhushan lavany hi ke jagamagai, dithi sau chhuvat sukumaratahu dari hai. [3]
‘hit dhruva’ musikani herat bikai rahe, damini ki duti aru hirani ki hari hai.. [4]
- shri dhruvadas, bayalis lila, shrringar shat 1 (20)

Transliteration

(Kavitt) Phooli-Phooli Rahe Sab Phool Phulavaari Mein Ke, Reejhi Reejhi Chhabi Aai Paini Mein Pari Hai. [1] Laadili Naveli Alabeli Sukh Sahaj Hee, Nikasi Nikunj Ten Anoop Bhaanti Khari Hain. [2] Nakh-Sikh Bhooshan Laavany Hi Ke Jagamagai, Deethi Sau Chhuvat Sukumaarata hu Dari Hai. [3] ‘Hit Dhruv’ Musikani Herat Bikai Rahe, Daamini Ki Duti Aru Hirani Ki Hari Hai. [4] - Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Shringar Shat 1 (20) All the flowers in the garden bloom fully, and the very form of the beloved, captivated by Śrī Rādhā’s extraordinary beauty, seems to rest at her feet. [1] The newly lovely and delicate Priyā, with her naturally happy expression, steps out of the nikunj and stands there gracefully. [2] The tips of her nails shine so brightly that they rival her ornaments. Even gentleness itself hesitates to gaze at her limbs. [3] Śrī Hit Dhruvdās Jī says that her tender smile surpasses the brilliance of lightning and diamonds; seeing it, Śrī Kṛṣṇa becomes her servant, without expecting any price. [4]

English Translation

(Kavitt) Phooli-Phooli Rahe Sab Phool Phulavaari Mein Ke, Reejhi Reejhi Chhabi Aai Paini Mein Pari Hai. [1] Laadili Naveli Alabeli Sukh Sahaj Hee, Nikasi Nikunj Ten Anoop Bhaanti Khari Hain. [2] Nakh-Sikh Bhooshan Laavany Hi Ke Jagamagai, Deethi Sau Chhuvat Sukumaarata hu Dari Hai. [3] ‘Hit Dhruv’ Musikani Herat Bikai Rahe, Daamini Ki Duti Aru Hirani Ki Hari Hai. [4] - Shri Hita Dhruvdas, Bayalees Leela, Shringar Shat 1 (20) All the flowers in the garden bloom fully, and the very form of the beloved, captivated by Śrī Rādhā’s extraordinary beauty, seems to rest at her feet. [1] The newly lovely and delicate Priyā, with her naturally happy expression, steps out of the nikunj and stands there gracefully. [2] The tips of her nails shine so brightly that they rival her ornaments. Even gentleness itself hesitates to gaze at her limbs. [3] Śrī Hit Dhruvdās Jī says that her tender smile surpasses the brilliance of lightning and diamonds; seeing it, Śrī Kṛṣṇa becomes her servant, without expecting any price. [4]
Text Size

ज्ञान सम्बन्ध चित्र