SaintsBooksRagasShlokasStrotrasPoems
Homeव्यास वाणीगावत प्यारौ राधा तेरौ जसु - श्री हरिराम व्यास, व्यास वाणी, उत्तरार्ध (170)
Back to Collection
general
Braj Rasik Heritage

गावत प्यारौ राधा तेरौ जसु - श्री हरिराम व्यास, व्यास वाणी, उत्तरार्ध (170)

Sanskrit Text

(राग सारंग)
गावत प्यारौ राधा तेरौ जसु।
तेरौई नाम जपत और बिलपतु है, कामकौ स्यामहिं संक सु॥ [1]
कह्यौ न परै दारुन दुख प्यारी, तेरे विरह मोहन के कंठ रह्यौ असु।
व्यासस्वामिनी करुनाकरि राख्यौ, हरि चाख्यौ अधर-सुधारसु॥ [2]
- श्री हरिराम व्यास, व्यास वाणी, उत्तरार्ध (170)

Hindi Meaning

इस पद में श्रीकृष्ण की विरह-अवस्था का वर्णन है।
सखी-भावापन्न हरिराम व्यास श्रीराधा से प्रार्थना कर रहे हैं—
हे श्रीराधे! तुम्हारे प्रियतम श्रीकृष्ण निरंतर तुम्हारा ही यश गा रहे हैं।
वे केवल तुम्हारे ही नाम का जाप कर रहे हैं और विरह में बिलख (रो) रहे हैं।
काम ने श्याम को इतना व्यथित कर दिया है कि वे तुम्हारे प्रेम में पूरी तरह व्याकुल हो उठे हैं। [1]
हे प्यारीजू ! तुम्हारे विरह में श्री मोहन को जो दारुण (अत्यंत) दुःख हो रहा है, उसे शब्दों में बयान नहीं किया जा सकता।
स्थिति यहाँ तक आ पहुँची है कि उनके प्राण उनके कंठ तक आ गए हैं (अर्थात् वे विरह में मृत्युतुल्य कष्ट सह रहे हैं)।
व्यास जी कहते हैं कि हे मेरी स्वामिनी श्रीराधे! अब कृपा करके उन्हें दर्शन दीजिए और उनके प्राण बचा लीजिए, जिससे श्री हरि पुनः आपके अधरों के अमृत-रस का पान कर सकें। [2]

Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)

(rag sarnga) gavat pyarau radha terau jasu.
teraui nam japat aur bilapatu hai, kamakau syamahin snk su.. [1]
kahyau n parai darun dukh pyari, tere virah mohan ke knth rahyau asu.
vyasasvamini karunakari rakhyau, hari chakhyau adhara-sudharasu.. [2]
- shri hariram vyas, vyas vani, uttarardh (170)

Transliteration

(Rag Sarang) Gavat Pyaro Radha Tero Jasu. Teroi Naam Japat Aur Bilapatu Hai, Kaamkau Syamhin Sank Su. [1] Kahyo Na Parai Darun Dukh Pyari, Tere Virah Mohan Ke Kanth Rahyo Asu. Vyas Swamini Karunakari Rakhyo, Hari Chakhyo Adhar-Sudharasu. [2] - Shri Hariram Vyas, Vyas Vani, Uttarardh (170) Śrī Harirāma Vyāsa, absorbed in the mood of a confidential sakhī, offers a heartfelt prayer to Śrī Rādhā— O Śrī Rādhe! Your beloved Śrī Kṛṣṇa sings only Your glories without cease. He chants none but Your holy name and sheds tears heavily in the agony of separation. Divine passion has so tormented Kṛṣṇa that he is utterly restless, wholly agitated in your devotion. [1] O Pyārī Jū! The unbearable anguish that Śrī Mohana suffers in Your absence cannot be expressed in words. His very life-breath has risen to His throat—such is the extremity of His viraha, as though He endures a death-like torment. Śrī Harirāma Vyāsa humbly pleads, “O my Svāminī Śrī Rādhe! Bestow Your merciful darśana upon Him now and preserve His life, so that Śrī Hari may once again taste the ‘adharāmṛta’ (nectar of Your lips).” [2]

English Translation

(Rag Sarang) Gavat Pyaro Radha Tero Jasu. Teroi Naam Japat Aur Bilapatu Hai, Kaamkau Syamhin Sank Su. [1] Kahyo Na Parai Darun Dukh Pyari, Tere Virah Mohan Ke Kanth Rahyo Asu. Vyas Swamini Karunakari Rakhyo, Hari Chakhyo Adhar-Sudharasu. [2] - Shri Hariram Vyas, Vyas Vani, Uttarardh (170) Śrī Harirāma Vyāsa, absorbed in the mood of a confidential sakhī, offers a heartfelt prayer to Śrī Rādhā— O Śrī Rādhe! Your beloved Śrī Kṛṣṇa sings only Your glories without cease. He chants none but Your holy name and sheds tears heavily in the agony of separation. Divine passion has so tormented Kṛṣṇa that he is utterly restless, wholly agitated in your devotion. [1] O Pyārī Jū! The unbearable anguish that Śrī Mohana suffers in Your absence cannot be expressed in words. His very life-breath has risen to His throat—such is the extremity of His viraha, as though He endures a death-like torment. Śrī Harirāma Vyāsa humbly pleads, “O my Svāminī Śrī Rādhe! Bestow Your merciful darśana upon Him now and preserve His life, so that Śrī Hari may once again taste the ‘adharāmṛta’ (nectar of Your lips).” [2]
Text Size

Knowledge Graph Connections