general
Written ByBraj Rasik Heritage
Text Size
सखी सब, ह्वै गये लालहिं लाल - जगद्गुरु श्री कृपालु जी महाराज, प्रेम रस मदिरा, होरी माधुरी (24)
ॐ
Sanskrit Text
सखी! सब, ह्वै गये लालहिं लाल।
ऐसो रंग चल्यो पिचकारिन, ऐसो उड़यो गुलाल॥ [1]
लाली लाल, लाल भये लालहुँ, लाल भईं ब्रजबाल।
तरुवर लाल, लाल भये सरवर, शुक, पिक लाल मराल॥ [2]
धेनु लाल ब्रजरेनु लाल भइ, लाल भये सब ग्वाल।
बाहर लाल 'कृपालु' फाग को, भीतर लाल गुपाल॥ [3]
- जगद्गुरु श्री कृपालु जी महाराज, प्रेम रस मदिरा, होरी माधुरी (24)
Hindi Meaning
एक सखी वृन्दावन की होली के दृश्य का वर्णन करती हुई अपनी अन्तरंग सखी से कहती है कि अरी सखी ! युगल सरकार की होली में पिचकारियों से ऐसा रंग चला और ऐसा गुलाल उड़ा कि जड़-चेतन सब लाल हो गये। [1]
श्यामसुन्दर लाल हो गये, किशोरी जी भी लाल हो गयीं और ब्रजबालाएँ भी लाल हो गयीं तथा समस्त वृक्ष और सरोवर भी लाल हो गये।
तोते, कोयल एवं हंस आदि भी लाल हो गए। [2]
समस्त गायें एवं ब्रज की रज भी लाल हो गयीं एवं समस्त ग्वाल बाल भी लाल हो गये।
जगद्गुरु श्री कृपालुजी महाराज कहते हैं कि बाहर तो फाग सम्बन्धी गुलाल आदि के रंग से लाल हो उठे हैं एवं आंतरिक रूप से सब लोग लाड़ली-लाल के अनुराग में रंजित हैं। [3]
Hinglish Transliteration (रोमन पाठ)
sakhi! sab, hvai gaye lalahin lal.
aiso rng chalyo pichakarin, aiso udayo gulal.. [1]
lali lal, lal bhaye lalahun, lal bhain brajabal.
taruvar lal, lal bhaye saravar, shuk, pik lal maral.. [2]
dhenu lal brajarenu lal bhai, lal bhaye sab gval.
bahar lal 'kripalu' fag ko, bhitar lal gupal.. [3]
- jagadguru shri kripalu ji maharaj, prem ras madira, hori madhuri (24)
Transliteration
Sakhi! Sab, Hvai Gaye Laalhin Laal.
Aiso Rang Chalyo Pichkarin, Aiso Udayo Gulaal. [1]
Laali Laal, Laal Bhaye Laalhun, Laal Bhain Brajbaal.
Taruwar Laal, Laal Bhaye Sarwar, Shuk, Pik Laal Maraal. [2]
Dhenu Laal Brajrenu Laal Bhai, Laal Bhaye Sab Gwaal.
Baahar Laal ‘Kripalu’ Faag Ko, Bheetar Laal Gupaal. [3]
- Jagadguru Shri Kripalu Ji Maharaj, Prem Ras Madira, Hori Madhuri (24)
A sakhī, describing the Holī festival of Vṛndāvana to her intimate companion, says: “O friend! In the Holī of the divine couple, such streams of colored water were sprayed from waterguns, and such clouds of crimson powder arose, that everything was dyed red.” [1]
Śyāmasundara became red, Kiśorī Jī too became red, the maidens of Braja were colored alike, and even the trees and lakes were covered in red. Parrots, cuckoos, and swans — all were transformed into the same hue. [2]
All the cows and even the sacred dust of Braja were reddened, and every cowherd boy was covered in that same color. Jagadguru Śrī Kṛpālu Jī Mahārāja explains that outwardly all were colored by the red of Holī, yet inwardly every heart was drenched in loving devotion of Lāḍilī–Lāla. [3]
English Translation
Sakhi! Sab, Hvai Gaye Laalhin Laal.
Aiso Rang Chalyo Pichkarin, Aiso Udayo Gulaal. [1]
Laali Laal, Laal Bhaye Laalhun, Laal Bhain Brajbaal.
Taruwar Laal, Laal Bhaye Sarwar, Shuk, Pik Laal Maraal. [2]
Dhenu Laal Brajrenu Laal Bhai, Laal Bhaye Sab Gwaal.
Baahar Laal ‘Kripalu’ Faag Ko, Bheetar Laal Gupaal. [3]
- Jagadguru Shri Kripalu Ji Maharaj, Prem Ras Madira, Hori Madhuri (24)
A sakhī, describing the Holī festival of Vṛndāvana to her intimate companion, says: “O friend! In the Holī of the divine couple, such streams of colored water were sprayed from waterguns, and such clouds of crimson powder arose, that everything was dyed red.” [1]
Śyāmasundara became red, Kiśorī Jī too became red, the maidens of Braja were colored alike, and even the trees and lakes were covered in red. Parrots, cuckoos, and swans — all were transformed into the same hue. [2]
All the cows and even the sacred dust of Braja were reddened, and every cowherd boy was covered in that same color. Jagadguru Śrī Kṛpālu Jī Mahārāja explains that outwardly all were colored by the red of Holī, yet inwardly every heart was drenched in loving devotion of Lāḍilī–Lāla. [3]
Reading Settings
Text Size